< Jó 27 >
1 Job retomou a sua parábola, e disse,
Und Hiob fuhr fort und hub an seine Sprüche und sprach:
2 “Como Deus vive, quem me tirou o direito, o Todo-Poderoso, que tornou minha alma amarga
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine Seele betrübet,
3 (pois a duração da minha vida ainda está em mim, e o espírito de Deus está em minhas narinas);
solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist:
4 certamente meus lábios não falarão injustiça, nem a minha língua vai enganar totalmente.
meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
5 Longe de mim que eu deveria justificar você. Até que eu morra, não vou afastar de mim a minha integridade.
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.
6 Eu me apego à minha retidão e não a deixarei ir. Meu coração não me censurará enquanto eu viver.
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
7 “Que meu inimigo seja como o maligno. Que aquele que se levantar contra mim seja como o iníquo.
Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.
8 Para o que é a esperança dos ímpios, quando ele é cortado, quando Deus lhe tira a vida?
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreißet?
9 Será que Deus vai ouvir seu grito quando os problemas vierem sobre ele?
Meinest du, daß Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
10 Ele se deleitará com o Todo-Poderoso, e chamar a Deus em todos os momentos?
Wie kann er an dem Allmächtigen Lust haben und Gott etwa anrufen?
11 Eu lhe ensinarei sobre a mão de Deus. Não vou esconder o que está com o Todo-Poderoso.
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
12 Eis que todos vocês já o viram por conta própria; por que, então, você se tornou totalmente vaidoso?
Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
13 “Esta é a porção de um homem perverso com Deus, a herança dos opressores, que eles recebem do Todo-Poderoso.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden.
14 Se seus filhos são multiplicados, é para a espada. Seus descendentes não ficarão satisfeitos com o pão.
Wird er viel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
15 Those que restarem dele serão enterrados na morte. Suas viúvas não farão lamentações.
Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
16 Apesar de amontoar prata como poeira, e preparar roupas como o barro;
Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
17 he pode prepará-lo, mas o justo o colocará, e os inocentes dividirão a prata.
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
18 Ele constrói sua casa como a traça, como um estande que o vigia faz.
Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
19 Ele se deita rico, mas não o fará novamente. Ele abre os olhos, e não o é.
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
20 Os terrores o ultrapassam como as águas. Uma tempestade o rouba durante a noite.
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
21 O vento leste o leva, e ele parte. Isso o varre de seu lugar.
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
22 Pois lhe custa caro e não poupa, enquanto ele foge de sua mão.
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
23 Men baterão palmas para ele, e o assobiará para fora de seu lugar.
Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.