< Jó 27 >
1 Job retomou a sua parábola, e disse,
Et Job, ajoutant à ce préambule, dit:
2 “Como Deus vive, quem me tirou o direito, o Todo-Poderoso, que tornou minha alma amarga
Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume!
3 (pois a duração da minha vida ainda está em mim, e o espírito de Deus está em minhas narinas);
Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
4 certamente meus lábios não falarão injustiça, nem a minha língua vai enganar totalmente.
Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée; mon âme ne concevra aucune pensée inique.
5 Longe de mim que eu deveria justificar você. Até que eu morra, não vou afastar de mim a minha integridade.
Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
6 Eu me apego à minha retidão e não a deixarei ir. Meu coração não me censurará enquanto eu viver.
Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal.
7 “Que meu inimigo seja como o maligno. Que aquele que se levantar contra mim seja como o iníquo.
Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers!
8 Para o que é a esperança dos ímpios, quando ele é cortado, quando Deus lhe tira a vida?
Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir?
9 Será que Deus vai ouvir seu grito quando os problemas vierem sobre ele?
Dieu exaucerait-il sa prière? Et aux jours de l'adversité
10 Ele se deleitará com o Todo-Poderoso, e chamar a Deus em todos os momentos?
Oserait-il s'adresser librement au Seigneur? S'il l'invoquait, serait-il écouté?
11 Eu lhe ensinarei sobre a mão de Deus. Não vou esconder o que está com o Todo-Poderoso.
Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui; je ne dirai rien que de véritable.
12 Eis que todos vocês já o viram por conta própria; por que, então, você se tornou totalmente vaidoso?
Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines?
13 “Esta é a porção de um homem perverso com Deus, a herança dos opressores, que eles recebem do Todo-Poderoso.
Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre.
14 Se seus filhos são multiplicados, é para a espada. Seus descendentes não ficarão satisfeitos com o pão.
Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
15 Those que restarem dele serão enterrados na morte. Suas viúvas não farão lamentações.
Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
16 Apesar de amontoar prata como poeira, e preparar roupas como o barro;
S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
17 he pode prepará-lo, mas o justo o colocará, e os inocentes dividirão a prata.
Les justes se les approprieront; les hommes sincères vivront de ses richesses.
18 Ele constrói sua casa como a traça, como um estande que o vigia faz.
Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
19 Ele se deita rico, mas não o fará novamente. Ele abre os olhos, e não o é.
Il s'est couché riche et il touchait à sa fin; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
20 Os terrores o ultrapassam como as águas. Uma tempestade o rouba durante a noite.
Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
21 O vento leste o leva, e ele parte. Isso o varre de seu lugar.
Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
22 Pois lhe custa caro e não poupa, enquanto ele foge de sua mão.
Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
23 Men baterão palmas para ele, e o assobiará para fora de seu lugar.
Et il frappera à coups redoublés; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.