< 26 >

1 Então Job respondeu,
Und Hiob antwortete und sprach:
2 “Como você tem ajudado quem está sem poder! Como você salvou o braço que não tem força!
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
3 Como você o aconselhou a quem não tem sabedoria? e com abundância de conhecimentos sólidos declarados!
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
4 A quem você dirigiu as palavras? De quem saiu o espírito de vocês?
An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
5 “Os espíritos falecidos tremem, os que vivem sob as águas e todos os que nelas vivem.
Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 O Sheol está nu diante de Deus, e a Abaddon não tem cobertura. (Sheol h7585)
Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol h7585)
7 Ele estende o norte sobre o espaço vazio, e pendura a terra sobre o nada.
Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
8 Ele amarra as águas em suas nuvens grossas, e a nuvem não irrompe sob eles.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
9 Ele encerra a face de seu trono, e espalha sua nuvem sobre ela.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
10 Ele descreveu um limite na superfície das águas, e aos limites da luz e da escuridão.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
11 Os pilares do céu tremem e estão surpresos com sua repreensão.
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Ele agita o mar com seu poder, e por seu entendimento, ele ataca através de Rahab.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
13 Por seu Espírito, os céus são guarnecidos. Sua mão furou a serpente rápida.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
14 Eis que estas são apenas as periferias de seus caminhos. Quão pequeno é o sussurro que ouvimos dele! Mas o trovão de seu poder, quem pode entender?”
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?

< 26 >