< 26 >

1 Então Job respondeu,
Alors Job répondit,
2 “Como você tem ajudado quem está sem poder! Como você salvou o braço que não tem força!
« Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
3 Como você o aconselhou a quem não tem sabedoria? e com abundância de conhecimentos sólidos declarados!
Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
4 A quem você dirigiu as palavras? De quem saiu o espírito de vocês?
A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
5 “Os espíritos falecidos tremem, os que vivem sob as águas e todos os que nelas vivem.
« Les esprits défunts tremblent, ceux qui se trouvent sous les eaux et tous ceux qui y vivent.
6 O Sheol está nu diante de Deus, e a Abaddon não tem cobertura. (Sheol h7585)
Le séjour des morts est nu devant Dieu, et Abaddon n'a pas de couverture. (Sheol h7585)
7 Ele estende o norte sobre o espaço vazio, e pendura a terra sobre o nada.
Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
8 Ele amarra as águas em suas nuvens grossas, e a nuvem não irrompe sob eles.
Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
9 Ele encerra a face de seu trono, e espalha sua nuvem sobre ela.
Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
10 Ele descreveu um limite na superfície das águas, e aos limites da luz e da escuridão.
Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
11 Os pilares do céu tremem e estão surpresos com sua repreensão.
Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande.
12 Ele agita o mar com seu poder, e por seu entendimento, ele ataca através de Rahab.
Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
13 Por seu Espírito, os céus são guarnecidos. Sua mão furou a serpente rápida.
C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
14 Eis que estas são apenas as periferias de seus caminhos. Quão pequeno é o sussurro que ouvimos dele! Mas o trovão de seu poder, quem pode entender?”
Voici, ce ne sont là que les abords de ses voies. Quel faible murmure nous entendons de lui! Mais le tonnerre de sa puissance, qui peut le comprendre? »

< 26 >