< 24 >

1 “Por que o Todo-Poderoso não se deita? Por que aqueles que o conhecem não vêem seus dias?
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 There são pessoas que removem os pontos de referência. Eles tiram os rebanhos com violência e os alimentam.
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 They afastar o burro dos órfãos de pai, e tomam o boi da viúva como penhor.
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 Eles desviam os necessitados do caminho. Os pobres da terra se escondem todos.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 Veja, como burros selvagens no deserto, eles saem para seu trabalho, procurando diligentemente por comida. A natureza selvagem lhes dá pão para seus filhos.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 They cortam seus alimentos no campo. Eles respigam o vinhedo dos ímpios.
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 Eles ficam a noite toda nus sem roupa, e não têm cobertura no frio.
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 They estão molhados com os banhos das montanhas, e abraçar a rocha por falta de um abrigo.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 There são aqueles que arrancam o sem-pai do peito, e assumir um compromisso com os pobres,
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 para que eles andem nus sem roupa. Por terem fome, eles carregam as roldanas.
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 Eles produzem óleo dentro das paredes destes homens. Eles pisam em prensas de vinho, e sofrem sede.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 De fora da cidade populosa, os homens gemem. A alma do ferido grita, no entanto, Deus não considera a insensatez.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 “Estes são daqueles que se rebelam contra a luz. Eles não conhecem seus caminhos, nem ficar em seus caminhos.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 O assassino se levanta com a luz. Ele mata os pobres e necessitados. Durante a noite, ele é como um ladrão.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 O olho também do adúltero espera o crepúsculo, dizendo: “Nenhum olho me verá”. Ele disfarça seu rosto.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 No escuro, eles escavam através das casas. Eles se fecham durante o dia. Eles não conhecem a luz.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 Pois a manhã é para todos eles como escuridão espessa, pois eles conhecem os terrores da escuridão espessa.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 “Eles são espuma na superfície das águas. Sua porção está amaldiçoada na terra. Eles não se transformam no caminho dos vinhedos.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 A seca e o calor consomem as águas da neve, assim como Sheol aqueles que pecaram. (Sheol h7585)
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
20 O útero vai esquecê-lo. A minhoca se alimentará docemente dele. Ele não será mais lembrado. A iniqüidade será quebrada como uma árvore.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 Ele devora os estéreis que não suportam. Ele não mostra nenhuma gentileza para com a viúva.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 No entanto, Deus preserva os poderosos por seu poder. Ele se levanta quem não tem garantia de vida.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 Deus lhes dá segurança, e eles descansam nela. Seus olhos estão postos em seus caminhos.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 Eles são exaltados; ainda assim, por pouco tempo, e já se foram. Sim, eles são trazidos para baixo, eles são tirados do caminho como todos os outros, e são cortadas como a parte superior das espigas de grão.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 Se não for assim agora, quem me provará um mentiroso, e fazer meu discurso não valer nada”...
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?

< 24 >