< Jó 21 >
2 “Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
3 Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
4 Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
“Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
5 Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
6 Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
7 “Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
8 O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
9 Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
10 Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
11 They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
12 Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
13 Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol )
14 Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
15 O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
16 Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
17 “Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
“Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
18 How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
19 Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
20 Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
21 Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
22 “Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
“Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
23 Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
24 Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
25 Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
26 Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
27 “Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
“Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
28 Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
29 Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
30 que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
31 Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
32 No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
33 Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
34 So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”