< Jó 21 >
2 “Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 “Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
14 Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 “Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 “Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 “Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.