< Jó 21 >
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 “Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 “Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
14 Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 “Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 “Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 “Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?