< 21 >

1 Então Job respondeu,
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 “Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
3 Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
4 Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
5 Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
6 Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
7 “Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
8 O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
11 They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
12 Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
14 Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 “Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
22 “Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
23 Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
24 Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
25 Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
26 Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
27 “Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
32 No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.

< 21 >