< Jó 21 >
Mais Job répondit, et dit:
2 “Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 “Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
14 Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 “Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 “Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 “Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?