< Jó 21 >
2 “Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 “Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
14 Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 “Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 “Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 “Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.