< 21 >

1 Então Job respondeu,
Job reprit la parole et dit:
2 “Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 “Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
14 Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 “Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 “Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 “Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.

< 21 >