< 21 >

1 Então Job respondeu,
Et Job répondit et dit:
2 “Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 “Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 “Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 “Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 “Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< 21 >