< Jó 21 >
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 “Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
“Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
3 Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
4 Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
“Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
5 Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
6 Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
7 “Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
8 O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
9 Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
10 Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
11 They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
12 Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
13 Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol )
14 Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
15 O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
16 Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
17 “Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
“Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
18 How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
19 Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
20 Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
21 Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
22 “Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
“Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
23 Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
24 Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
25 Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
26 Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
27 “Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
“Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
28 Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
29 Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
30 que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
31 Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
32 No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
33 Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
34 So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
“Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”