< 21 >

1 Então Job respondeu,
Əyyub belə cavab verdi:
2 “Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
«Sözlərimi diqqətlə dinləyin, Siz bununla mənə təsəlli verin.
3 Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
Qoyun mən də bir şey deyim, Mən danışandan sonra lağ edin.
4 Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
Şikayətim insana qarşıdırmı? Mən necə səbir edim?
5 Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
Mənə baxıb mat qalın, Əlinizi ağzınızın üstünə qoyun.
6 Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
Bunu düşünəndə köksümü dəhşət bürüyür, Bədənimə titrətmə düşür.
7 “Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
Pislər nə üçün yaşayır? Yaşlandıqca niyə gücləri artır?
8 O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
Övladları ətrafında, Nəsilləri gözlərinin qarşısında sapsağlamdır.
9 Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
Evlərində əmin-amanlıqdır, qorxudan uzaqdır, Allahın dəyənəyi onlara dəymir.
10 Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
Öküzləri cütləşir, qarınları boş qalmır, Doğar inəkləri var, bala salmaz.
11 They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
Övladlarını sürü tək yola salır, Uşaqları oynaşır.
12 Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
Dəf və lira çalaraq nəğmə deyirlər, Tütək səsi ilə şənlənirlər.
13 Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
Ömürlərini firavan keçirirlər, Ölülər diyarına rahat gedirlər. (Sheol h7585)
14 Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
Allaha belə deyirlər: “Bizdən uzaq ol, Yolunu tanımaq istəmirik.
15 O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
Kimdir Külli-İxtiyar, biz Ona qulluq edək? Əgər Ona dua etsək, bizə nə fayda verər?”
16 Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
Görürsən ki, xoşbəxtlikləri öz əllərində deyil, Pislərin nəsihəti qoy məndən uzaq olsun!
17 “Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
Neçə dəfə pislərin çırağı söndü, Başlarına bəla gəldi. Allah qəzəblənəndə onlara kədəri pay verdimi?
18 How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
Neçə dəfə yel sovuran saman kimi, Tufanın uçurduğu saman çöpü kimi oldular?
19 Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
Deyirsiniz ki, Allah Atanın cəzasını övladına çəkdirir. Bunun nə olduğunu bilsin deyə özünə çəkdirsin.
20 Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
Qoy öz həlakını gözləri görsün, Külli-İxtiyarın qəzəbini su kimi içsin.
21 Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
Çünki ili, ayı qurtaranda, Arxada qalan külfətindən nə zövq ala bilər?
22 “Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
Yüksək mənsəb sahiblərinə hökm edən Allaha Kim bilik verə bilər?
23 Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
Biri tamam güclü, Tamam rahat və qayğısız,
24 Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
Bədəni ətli-canlı, Sümükləri ilikli ölür.
25 Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
O biri isə dərd içində, Həyatdan kam almamış ölür.
26 Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
İkisi də torpaqda yatır, İkisinin də bədənini qurd basır.
27 “Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
Bilirəm nə fikirdəsiniz, Qəsdiniz mənə qarşı olmaqdır.
28 Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
Deyirsiniz: “Əsilzadələrin evi haradadır? Pislərin yaşadığı çadır haradadır?”
29 Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
Yoldan keçənlərdən soruşmadınızmı? Söhbətlərinə qulaq asmadınızmı?
30 que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
Pis insan fəlakət günündə sağ qalır, Qəzəb günü yol göstərilərək qurtulur.
31 Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
Kim davranışını onun üzünə vurur? Kim etdiklərinə görə onu cəzalandırır?
32 No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
Qəbiristana aparılarkən Məzarı üstə qarovul çəkilir.
33 Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
Vadinin torpağı ona şirin gəlir, Hamı onun ardınca düşür. Qarşısında gedənlərsə saysızdır.
34 So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
Məni necə boş sözlərlə ovuda bilərsiniz? Cavablarınız axıradək yalandır».

< 21 >