< Jó 20 >
1 Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 “Portanto, meus pensamentos me respondem, mesmo por causa da minha pressa que está em mim.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 Ouvi a repreensão que me envergonha. O espírito da minha compreensão me responde.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Don você não sabe isto dos velhos tempos, desde que o homem foi colocado na terra,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 que o triunfo dos ímpios é curto, a alegria dos ímpios, mas por um momento?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Embora sua altura se eleve até os céus, e sua cabeça alcança as nuvens,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 yet ele perecerá para sempre como seu próprio esterco. Aqueles que o viram dirão: “Onde ele está?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 Ele vai voar como um sonho, e não será encontrado. Sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem seu lugar o verá mais.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 Seus filhos buscarão o favor dos pobres. Suas mãos devolverão sua riqueza.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, mas a juventude se deitará com ele no pó.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 “Embora a maldade seja doce em sua boca, embora ele o esconda debaixo da língua,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 though ele o poupa, e não o deixa ir, mas mantenha-o ainda dentro de sua boca,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 yet sua comida em seu intestino está virada. É o veneno da cobra dentro dele.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 Ele engoliu riquezas, e as vomitará novamente. Deus vai expulsá-los de sua barriga.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 He irá sugar o veneno da cobra. A língua da víbora vai matá-lo.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 Ele não vai olhar para os rios, os fluxos de mel e manteiga.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 Ele vai restaurar aquilo pelo qual trabalhou e não vai engolir. Ele não se regozijará de acordo com a substância que recebeu.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 Pois ele tem oprimido e abandonado os pobres. Ele tirou violentamente uma casa e não vai construí-la.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 “Porque ele não conhecia nenhum sossego dentro dele, ele não salvará nada daquilo em que ele se deleita.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 Não havia mais nada que ele não devorasse, portanto, sua prosperidade não perdurará.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 Na plenitude de sua suficiência, a angústia o ultrapassará. A mão de todos que estão na miséria virá sobre ele.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 Quando ele estiver prestes a encher sua barriga, Deus lançará sobre ele a ferocidade de sua ira. Vai chover sobre ele enquanto ele come.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 He irá fugir da arma de ferro. A seta de bronze o atingirá através dele.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 Ele o tira para fora, e ele sai de seu corpo. Sim, o ponto cintilante sai de seu fígado. Os terrores estão sobre ele.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 Toda a escuridão é depositada para seus tesouros. Um incêndio não planejado o devorará. Ele consumirá o que for deixado em sua tenda.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 Os céus revelarão sua iniqüidade. A terra se levantará contra ele.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 O aumento de sua casa irá partir. Eles se apressarão no dia de sua ira.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 Esta é a porção de um homem perverso de Deus, a herança a ele designada por Deus”.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.