< Jó 20 >
1 Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
2 “Portanto, meus pensamentos me respondem, mesmo por causa da minha pressa que está em mim.
« C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
3 Ouvi a repreensão que me envergonha. O espírito da minha compreensão me responde.
J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
4 Don você não sabe isto dos velhos tempos, desde que o homem foi colocado na terra,
Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
5 que o triunfo dos ímpios é curto, a alegria dos ímpios, mas por um momento?
que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
6 Embora sua altura se eleve até os céus, e sua cabeça alcança as nuvens,
Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
7 yet ele perecerá para sempre como seu próprio esterco. Aqueles que o viram dirão: “Onde ele está?
mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
8 Ele vai voar como um sonho, e não será encontrado. Sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem seu lugar o verá mais.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
10 Seus filhos buscarão o favor dos pobres. Suas mãos devolverão sua riqueza.
Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, mas a juventude se deitará com ele no pó.
Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
12 “Embora a maldade seja doce em sua boca, embora ele o esconda debaixo da língua,
« Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
13 though ele o poupa, e não o deixa ir, mas mantenha-o ainda dentro de sua boca,
bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
14 yet sua comida em seu intestino está virada. É o veneno da cobra dentro dele.
mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
15 Ele engoliu riquezas, e as vomitará novamente. Deus vai expulsá-los de sua barriga.
Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
16 He irá sugar o veneno da cobra. A língua da víbora vai matá-lo.
Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
17 Ele não vai olhar para os rios, os fluxos de mel e manteiga.
Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
18 Ele vai restaurar aquilo pelo qual trabalhou e não vai engolir. Ele não se regozijará de acordo com a substância que recebeu.
Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
19 Pois ele tem oprimido e abandonado os pobres. Ele tirou violentamente uma casa e não vai construí-la.
Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
20 “Porque ele não conhecia nenhum sossego dentro dele, ele não salvará nada daquilo em que ele se deleita.
« Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
21 Não havia mais nada que ele não devorasse, portanto, sua prosperidade não perdurará.
Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
22 Na plenitude de sua suficiência, a angústia o ultrapassará. A mão de todos que estão na miséria virá sobre ele.
Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
23 Quando ele estiver prestes a encher sua barriga, Deus lançará sobre ele a ferocidade de sua ira. Vai chover sobre ele enquanto ele come.
Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
24 He irá fugir da arma de ferro. A seta de bronze o atingirá através dele.
Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
25 Ele o tira para fora, e ele sai de seu corpo. Sim, o ponto cintilante sai de seu fígado. Os terrores estão sobre ele.
Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
26 Toda a escuridão é depositada para seus tesouros. Um incêndio não planejado o devorará. Ele consumirá o que for deixado em sua tenda.
Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
27 Os céus revelarão sua iniqüidade. A terra se levantará contra ele.
Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
28 O aumento de sua casa irá partir. Eles se apressarão no dia de sua ira.
L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
29 Esta é a porção de um homem perverso de Deus, a herança a ele designada por Deus”.
C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».