< Jó 19 >
А Йов відповів та й сказав:
2 “Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
3 Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
4 If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
5 Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
6 saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
7 “Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
Ось „ґвалт!“я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
8 Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
9 Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
10 Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
11 Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
12 Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
13 “Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
14 Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
15 Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
16 Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
17 My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
18 Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
19 Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
20 Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
21 “Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
22 Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
23 “Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
24 That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
25 Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
26 Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
27 que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
28 Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
29 tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“