< Jó 19 >
2 “Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
“Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
3 Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
4 If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
5 Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
6 saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
7 “Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
“Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
8 Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
9 Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
10 Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
11 Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
12 Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
13 “Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
“Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
14 Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
15 Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
16 Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
17 My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
18 Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
19 Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
20 Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
21 “Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
“Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
22 Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
23 “Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
“Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
24 That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
25 Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
26 Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
27 que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
28 Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
“Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
29 tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.
ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”