< Jó 19 >
2 “Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
3 Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
4 If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
5 Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
6 saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
7 “Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
“Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
8 Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
9 Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
10 Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
11 Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
12 Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
13 “Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
14 Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
15 Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
16 Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
17 My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
18 Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
19 Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
20 Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
21 “Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
“Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
22 Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
23 “Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
24 That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
25 Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
26 Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
27 que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
28 Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
“Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
29 tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.
nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”