< Jó 19 >
2 “Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
“Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
3 Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
4 If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
5 Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
6 saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
7 “Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
“Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
8 Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
9 Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
10 Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
11 Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
12 Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
13 “Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
“Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
14 Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
15 Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
16 Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
17 My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
18 Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
19 Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
20 Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
21 “Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
“Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
22 Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
23 “Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
“Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
24 That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
25 Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
26 Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
27 que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
28 Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
“In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
29 tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.
sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”