< 17 >

1 “Meu espírito está consumido. Meus dias estão extintos e o túmulo está pronto para mim.
Mweya wangu waputsika, mazuva angu aitwa mashoma, guva rakandimirira.
2 Com certeza, há zombadores comigo. Meu olho se detém na provocação deles.
Zvirokwazvo vaseki vakandipoteredza; meso angu anofanira kuramba akatarisa ruvengo rwavo.
3 “Agora dê um juramento. Seja uma garantia para mim com você mesmo. Quem vai bater as mãos comigo?
“Ndipei, imi Mwari, chitsidzo chamunoda. Ndianiko achandiisira rubatso?
4 Pois você escondeu o coração deles da compreensão, portanto, você não os exaltará.
Makapofumadza ndangariro dzavo pakunzwisisa; naizvozvo hamungavatenderi kukunda.
5 Aquele que denuncia seus amigos por saque, até mesmo os olhos de seus filhos falharão.
Kana munhu akaramba shamwari dzake nokuda kwomubayiro, meso avana vake achapofumara.
6 “Mas ele me fez uma palavra de ordem do povo. Eles cuspiram na minha cara.
“Mwari akandiita shumo kuvanhu vose, munhu anopfirwa mate kumeso kwake navanhu.
7 Meu olho também está embaçado por causa da dor. Todos os meus membros são como uma sombra.
Meso angu aneta nokuchema; muviri wangu wose wangova mumvuri zvawo.
8 Os homens íntegros ficarão espantados com isso. O inocente se agitará contra o ímpio.
Vanhu vakarurama vanokatyamadzwa nazvo; vasina mhaka vachamukira vasingadi Mwari.
9 No entanto, os justos se agarrarão a seu caminho. Aquele que tem as mãos limpas se tornará cada vez mais forte.
Kunyange zvakadaro, vakarurama vachabatirira panzira dzavo, uye vana maoko akachena vachanyanya kusimba.
10 Mas, quanto a todos vocês, voltem. Não vou encontrar um homem sábio entre vocês.
“Asi uyai, imi mose, edzaizve! Handingawani murume ane uchenjeri pakati penyu.
11 Meus dias já passaram. Meus planos estão rompidos, como são os pensamentos do meu coração.
Mazuva angu apfuura, urongwa hwangu hwaparadzwa, saizvozvowo zvishuvo zvomwoyo wangu.
12 Eles transformam a noite em dia, dizendo “A luz está próxima” na presença da escuridão.
Vanhu ava vanoshandura usiku kuti huve masikati; mukati merima ivo vanoti, ‘Chiedza chiri pedyo.’
13 Se eu procuro o Sheol como minha casa, se eu tiver espalhado meu sofá na escuridão, (Sheol h7585)
Kana musha wandinotarisira uri guva chete, kana ndikawaridzira mubhedha wangu murima, (Sheol h7585)
14 if Eu disse à corrupção: 'Você é meu pai'. e ao verme, “Minha mãe,” e “Minha irmã,
kana ndikati kuuori, ‘Ndiwe baba vangu,’ nokuhonye ndikati, ‘Ndiwe mai vangu’ kana ‘Hanzvadzi yangu,’
15 onde então está minha esperança? Quanto à minha esperança, quem a verá?
ko, tariro yangu iripi zvino? Ndianiko angaona tariro yangu?
16 Desça comigo até os portões do Sheol, ou descer juntos para o pó?” (Sheol h7585)
Ichaburukira kumasuo orufu here? Tichaburukira muguruva pamwe chete here?” (Sheol h7585)

< 17 >