< 16 >

1 Então Job respondeu,
Et Job répondant dit:
2 “Já ouvi muitas coisas assim. Vocês são todos uns miseráveis confortadores!
J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
3 As palavras vãs terão um fim? Ou o que o provoca que você responda?
Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
4 Eu também poderia falar como você faz. Se sua alma estivesse no lugar da minha alma, Eu poderia unir palavras contra você, e abanar minha cabeça para você,
Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
5 mas eu o fortaleceria com minha boca. O consolo de meus lábios o aliviaria.
Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
6 “Embora eu fale, meu luto não diminuiu. Apesar de eu me abster, o que me alivia?
Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
7 Mas agora, Deus, você certamente me desgastou. Vocês deixaram toda a minha empresa desolada.
Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
8 Você me encolheu. Isto é uma testemunha contra mim. Minha magreza se levanta contra mim. Ele testemunha na minha cara.
et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
9 Ele me rasgou em sua fúria e me perseguiu. Ele rangeu em cima de mim com seus dentes. Meu adversário aguça seus olhos sobre mim.
Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
10 Eles me falharam com sua boca. Eles me bateram na bochecha de forma reprovadora. Eles se reúnem contra mim.
Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
11 Deus me entrega aos ímpios, e me lança nas mãos dos ímpios.
Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
12 Eu estava à vontade, e ele me separou. Sim, ele me pegou pelo pescoço, e me despedaçou. Ele também me preparou para sua meta.
Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
13 Seus arqueiros me cercam. Ele divide meus rins, e não poupa. Ele derrama a minha bílis no chão.
Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
14 Ele me rompe com a brecha na brecha. Ele corre para mim como um gigante.
Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
15 Cosi saco em minha pele, e empurraram meu chifre para o pó.
Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
16 Meu rosto está vermelho de lágrimas. A escuridão profunda está sobre minhas pálpebras,
Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
17 embora não haja violência em minhas mãos, e minha oração é pura.
Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
18 “Terra, não cubra meu sangue. Que meu choro não tenha lugar para descansar.
Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
19 Mesmo agora, eis que minha testemunha está no céu. Aquele que garante para mim está no alto.
J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
20 Meus amigos zombam de mim. Meus olhos derramam lágrimas a Deus,
Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
21 que ele manteria o direito de um homem com Deus, de um filho do homem com seu vizinho!
Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
22 Para quando tiverem chegado alguns anos, Seguirei o caminho de não retorno.
Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.

< 16 >