< 15 >

1 Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 “Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
3 Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
4 Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
5 Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
6 Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
7 “Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
8 Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
9 O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
10 Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
11 Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
12 Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
13 que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
14 O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
15 Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
16 o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
17 “Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
18 (o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
19 a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
20 o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
21 Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
22 Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
23 Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
24 A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
26 he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
27 porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
28 Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
29 Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
30 Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
31 Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
32 Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
33 He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
34 Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
35 Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.
він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

< 15 >