< 15 >

1 Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت:۱
2 “Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟۲
3 Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟۳
4 Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی.۴
5 Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی.۵
6 Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد.۶
7 “Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟۷
8 Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟۸
9 O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟۹
10 Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند.۱۰
11 Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟۱۱
12 Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی۱۲
13 que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟۱۳
14 O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟۱۴
15 Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست.۱۵
16 o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد.۱۶
17 “Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم.۱۷
18 (o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند،۱۸
19 a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد،۱۹
20 o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است.۲۰
21 Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید.۲۱
22 Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است.۲۲
23 Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است.۲۳
24 A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید.۲۴
25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید.۲۵
26 he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش،۲۶
27 porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است.۲۷
28 Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود.۲۸
29 Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید.۲۹
30 Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد.۳۰
31 Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود.۳۱
32 Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند.۳۲
33 He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت،۳۳
34 Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید.۳۴
35 Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.»۳۵

< 15 >