< 15 >

1 Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 “Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 “Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 “Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 (o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”

< 15 >