< Jó 15 >
1 Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
2 “Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
3 Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
4 Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.
N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
5 Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
6 Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.
C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
7 “Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?
Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
8 Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
9 O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
10 Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.
L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
11 Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
12 Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
13 que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
14 O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?
Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
15 Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
16 o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
17 “Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
18 (o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
19 a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
20 o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.
Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
21 Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
22 Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
23 Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.
Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
24 A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.
La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
26 he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
27 porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
28 Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.
Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
29 Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.
Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
30 Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
31 Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
32 Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.
Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
33 He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.
Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
34 Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.
Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
35 Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.
La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.