< Jó 14 >
1 “O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 “Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
11 Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 “Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol )
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
14 Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 “Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.