< 14 >

1 “O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
3 Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
4 Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
5 Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
6 Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
7 “Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
9 yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
10 Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
11 Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
12 para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
13 “Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol h7585)
Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! (Sheol h7585)
14 Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
15 Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
16 Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
17 Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
18 “Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
19 As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
20 Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
21 Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
22 Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.
Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.

< 14 >