< Jó 14 >
1 “O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 “Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 “Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol )
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
14 Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 “Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.