< 14 >

1 “O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 “Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 “Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol h7585)
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
14 Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 “Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.

< 14 >