< 14 >

1 “O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 “Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 “Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 “Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< 14 >