< Jó 13 >
1 “Eis que meus olhos viram tudo isso. Meu ouvido ouviu e entendeu.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
2 O que você sabe, eu sei também. Eu não sou inferior a você.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
3 “Certamente eu falaria com o Todo-Poderoso. Desejo raciocinar com Deus.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
4 Mas vocês são falsificadores de mentiras. Vocês são todos médicos sem valor.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
5 Oh, que você estaria completamente em silêncio! Então você seria sábio.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
6 Ouça agora meu raciocínio. Ouça as súplicas de meus lábios.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
7 Você falará sem retidão por Deus, e falar enganosamente por ele?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
8 Você vai demonstrar parcialidade com ele? Você vai lutar por Deus?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
9 É bom que ele o procure? Ou como se engana um homem, você o enganará?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
10 Ele certamente irá reprová-lo se você mostrar, secretamente, parcialidade.
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
11 Sua majestade não vai fazer você ter medo e seu pavor cai sobre você?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
12 Your provérbios memoráveis são provérbios de cinzas. Suas defesas são defesas de barro.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
13 “Fique em silêncio! Deixe-me em paz, para que eu possa falar. Venha sobre mim o que quiser.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
14 Por que eu deveria levar minha carne nos dentes? e colocar minha vida na minha mão?
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
15 Eis que ele vai me matar. Eu não tenho esperança. No entanto, vou manter meus caminhos diante dele.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
16 Esta também será minha salvação, que um homem sem Deus não virá antes dele.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
17 Ouça atentamente o meu discurso. Que minha declaração esteja em seus ouvidos.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
18 Veja agora, eu pus a minha causa em ordem. Eu sei que sou justo.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
19 Quem é aquele que vai contender comigo? Pois então eu me calaria e desistiria do espírito.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
20 “Só não faça duas coisas para mim, então não me esconderei de seu rosto:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
21 withdraw sua mão longe de mim, e não deixe que seu terror me faça ter medo.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
22 Em seguida, ligue e eu responderei, ou deixe-me falar, e você me responde.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
23 Quantas são minhas iniqüidades e meus pecados? Faça-me conhecer minha desobediência e meu pecado.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
24 Por que você esconde seu rosto? e me considera seu inimigo?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
25 Você vai assediar uma folha movida? Você vai perseguir o restolho seco?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
26 Para você escrever coisas amargas contra mim, e fazer-me herdar as iniquidades da minha juventude.
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
27 Você também colocou meus pés no estoque, e marcar todos os meus caminhos. Você se prende às solas dos meus pés,
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
28 embora eu esteja decadente como uma coisa podre, como uma peça de vestuário que é comida por traças.
і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!