< Jó 13 >
1 “Eis que meus olhos viram tudo isso. Meu ouvido ouviu e entendeu.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 O que você sabe, eu sei também. Eu não sou inferior a você.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 “Certamente eu falaria com o Todo-Poderoso. Desejo raciocinar com Deus.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Mas vocês são falsificadores de mentiras. Vocês são todos médicos sem valor.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Oh, que você estaria completamente em silêncio! Então você seria sábio.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Ouça agora meu raciocínio. Ouça as súplicas de meus lábios.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Você falará sem retidão por Deus, e falar enganosamente por ele?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Você vai demonstrar parcialidade com ele? Você vai lutar por Deus?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 É bom que ele o procure? Ou como se engana um homem, você o enganará?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Ele certamente irá reprová-lo se você mostrar, secretamente, parcialidade.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Sua majestade não vai fazer você ter medo e seu pavor cai sobre você?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Your provérbios memoráveis são provérbios de cinzas. Suas defesas são defesas de barro.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 “Fique em silêncio! Deixe-me em paz, para que eu possa falar. Venha sobre mim o que quiser.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Por que eu deveria levar minha carne nos dentes? e colocar minha vida na minha mão?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Eis que ele vai me matar. Eu não tenho esperança. No entanto, vou manter meus caminhos diante dele.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Esta também será minha salvação, que um homem sem Deus não virá antes dele.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Ouça atentamente o meu discurso. Que minha declaração esteja em seus ouvidos.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Veja agora, eu pus a minha causa em ordem. Eu sei que sou justo.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Quem é aquele que vai contender comigo? Pois então eu me calaria e desistiria do espírito.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 “Só não faça duas coisas para mim, então não me esconderei de seu rosto:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 withdraw sua mão longe de mim, e não deixe que seu terror me faça ter medo.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Em seguida, ligue e eu responderei, ou deixe-me falar, e você me responde.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Quantas são minhas iniqüidades e meus pecados? Faça-me conhecer minha desobediência e meu pecado.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Por que você esconde seu rosto? e me considera seu inimigo?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Você vai assediar uma folha movida? Você vai perseguir o restolho seco?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Para você escrever coisas amargas contra mim, e fazer-me herdar as iniquidades da minha juventude.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Você também colocou meus pés no estoque, e marcar todos os meus caminhos. Você se prende às solas dos meus pés,
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 embora eu esteja decadente como uma coisa podre, como uma peça de vestuário que é comida por traças.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.