< 13 >

1 “Eis que meus olhos viram tudo isso. Meu ouvido ouviu e entendeu.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 O que você sabe, eu sei também. Eu não sou inferior a você.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 “Certamente eu falaria com o Todo-Poderoso. Desejo raciocinar com Deus.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Mas vocês são falsificadores de mentiras. Vocês são todos médicos sem valor.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Oh, que você estaria completamente em silêncio! Então você seria sábio.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Ouça agora meu raciocínio. Ouça as súplicas de meus lábios.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Você falará sem retidão por Deus, e falar enganosamente por ele?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Você vai demonstrar parcialidade com ele? Você vai lutar por Deus?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 É bom que ele o procure? Ou como se engana um homem, você o enganará?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Ele certamente irá reprová-lo se você mostrar, secretamente, parcialidade.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Sua majestade não vai fazer você ter medo e seu pavor cai sobre você?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Your provérbios memoráveis são provérbios de cinzas. Suas defesas são defesas de barro.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 “Fique em silêncio! Deixe-me em paz, para que eu possa falar. Venha sobre mim o que quiser.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Por que eu deveria levar minha carne nos dentes? e colocar minha vida na minha mão?
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Eis que ele vai me matar. Eu não tenho esperança. No entanto, vou manter meus caminhos diante dele.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Esta também será minha salvação, que um homem sem Deus não virá antes dele.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Ouça atentamente o meu discurso. Que minha declaração esteja em seus ouvidos.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Veja agora, eu pus a minha causa em ordem. Eu sei que sou justo.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Quem é aquele que vai contender comigo? Pois então eu me calaria e desistiria do espírito.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 “Só não faça duas coisas para mim, então não me esconderei de seu rosto:
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 withdraw sua mão longe de mim, e não deixe que seu terror me faça ter medo.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Em seguida, ligue e eu responderei, ou deixe-me falar, e você me responde.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Quantas são minhas iniqüidades e meus pecados? Faça-me conhecer minha desobediência e meu pecado.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Por que você esconde seu rosto? e me considera seu inimigo?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Você vai assediar uma folha movida? Você vai perseguir o restolho seco?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 Para você escrever coisas amargas contra mim, e fazer-me herdar as iniquidades da minha juventude.
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 Você também colocou meus pés no estoque, e marcar todos os meus caminhos. Você se prende às solas dos meus pés,
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 embora eu esteja decadente como uma coisa podre, como uma peça de vestuário que é comida por traças.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

< 13 >