< 12 >

1 Então Job respondeu,
پس ایوب در جواب گفت:۱
2 “Sem dúvida, mas você é o povo, e a sabedoria morrerá com você.
«به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد.۲
3 Mas tenho compreensão, assim como você; Eu não sou inferior a você. Sim, quem não conhece coisas como estas?
لیکن مرا نیز مثل شما فهم هست، و از شما کمتر نیستم. و کیست که مثل این چیزها را نمی داند؟۳
4 Eu sou como alguém que é uma piada para seu vizinho, Eu, que invoquei a Deus, e ele respondeu. O justo, o homem sem culpa, é uma piada.
برای رفیق خود مسخره گردیده‌ام. کسی‌که خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است.۴
5 No pensamento daquele que está à vontade, há desprezo pelo infortúnio. Está pronto para aqueles cujos pés escorregam.
در افکار آسودگان، برای مصیبت اهانت است. مهیا شده برای هرکه پایش بلغزد.۵
6 As tendas dos assaltantes prosperam. Aqueles que provocam a Deus estão seguros, que carregam seu deus em suas mãos.
خیمه های دزدان به سلامت است و آنانی که خدا را غضبناک می‌سازند ایمن هستند، که خدای خود را در دست خود می‌آورند.۶
7 “Mas pergunte agora aos animais, e eles lhe ensinarão; os pássaros do céu, e eles lhe dirão.
«لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود.۷
8 Ou fale com a Terra, e ela lhe ensinará. O peixe do mar lhe declarará.
یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید.۸
9 que não sabe disso em tudo isso, A mão de Yahweh fez isso,
کیست که از جمیع این چیزها نمی فهمد که دست خداوند آنها را به‌جا آورده است،۹
10 em cuja mão está a vida de cada ser vivo, e a respiração de toda a humanidade?
که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟۱۰
11 O ouvido não experimenta as palavras, mesmo quando o paladar saboreia seus alimentos?
آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟۱۱
12 Com homens idosos é sabedoria, em dias de compreensão.
نزد پیران حکمت است، و عمردراز فطانت می‌باشد.۱۲
13 “Com Deus é sabedoria e poder. Ele tem aconselhamento e compreensão.
لیکن حکمت و کبریایی نزد وی است. مشورت و فطانت از آن او است.۱۳
14 Eis que ele se quebra, e não pode ser construído novamente. Ele prende um homem, e não pode haver libertação.
اینک او منهدم می‌سازد و نمی توان بنا نمود. انسان را می‌بندد و نمی توان گشود.۱۴
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam. Mais uma vez, ele os envia e eles derrubam a terra.
اینک آبهارا باز می‌دارد و خشک می‌شود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون می‌سازد.۱۵
16 Com ele está a força e a sabedoria. O enganado e o enganador são dele.
قوت ووجود نزد وی است. فریبنده و فریب خورده از آن او است.۱۶
17 Ele leva os conselheiros para longe despojados. Ele faz os juízes de bobos.
مشیران را غارت زده می‌رباید، وحاکمان را احمق می‌گرداند.۱۷
18 Ele afrouxa o vínculo dos reis. Ele amarra a cintura deles com um cinto.
بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند می‌بندد.۱۸
19 He leva os padres para longe despojados, e derruba os poderosos.
کاهنان را غارت زده می‌رباید، و زورآوران راسرنگون می‌سازد.۱۹
20 Ele remove o discurso daqueles que são de confiança, e retira a compreensão dos mais velhos.
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد.۲۰
21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto do forte.
اهانت رابر نجیبان می‌ریزد و کمربند مقتدران را سست می‌گرداند.۲۱
22 Ele descobre coisas profundas a partir da escuridão, e traz à tona a sombra da morte.
چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف می‌سازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون می‌آورد.۲۲
23 He aumenta as nações, e ele as destrói. Ele amplia as nações, e as conduz em cativeiro.
امت‌ها را ترقی می‌دهد و آنهارا هلاک می‌سازد، امت‌ها را وسعت می‌دهد وآنها را جلای وطن می‌فرماید.۲۳
24 Ele tira a compreensão dos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há como.
عقل روسای قوم های زمین را می‌رباید، و ایشان را در بیابان آواره می‌گرداند، جایی که راه نیست.۲۴
25 Eles tateiam no escuro sem luz. Ele os faz cambalear como um homem bêbado.
درتاریکی کورانه راه می‌روند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان می‌گرداند.۲۵

< 12 >