< 10 >

1 “Minha alma está cansada da minha vida. Darei livre curso à minha reclamação. Falarei com a amargura da minha alma.
Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 Direi a Deus: 'Não me condenem'. Mostre-me por que você contende comigo.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
3 É bom para você que oprima, que você deve desprezar o trabalho de suas mãos, e sorrir para o conselho dos ímpios?
Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
4 Você tem olhos de carne? Ou você vê como o homem vê?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
5 São seus dias como os dias dos mortais, ou seus anos como os anos do homem,
Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
6 que você inquirir após minha iniqüidade, e procurar por meu pecado?
Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
7 Embora você saiba que eu não sou malvado, não há ninguém que possa entregar de sua mão.
Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
8 “'Suas mãos me incriminaram e me moldaram completamente, no entanto, vocês me destroem.
Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
9 Lembre-se, eu lhe imploro, que você me moldou como barro. Você me trará de novo ao pó?
Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 Você não me derramou como leite, e me coagulou como queijo?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
11 Você me vestiu de pele e carne, e me unir com ossos e tendões.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 Você me concedeu vida e bondade amorosa. Sua visitação preservou meu espírito.
Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
13 No entanto, você escondeu estas coisas em seu coração. Eu sei que isto é com você:
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
14 se eu pecar, então você me marca. Você não me absolverá de minha iniqüidade.
Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
15 Se eu sou perverso, ai de mim. Se eu for justo, eu ainda não levantarei minha cabeça, estar cheio de vergonha, e consciente de minha aflição.
Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
16 Se minha cabeça está erguida, você me caça como um leão. Mais uma vez você se mostra poderoso para mim.
Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
17 Você renova suas testemunhas contra mim, e aumente sua indignação comigo. As mudanças e a guerra estão comigo.
Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
18 “'Por que, então, você me trouxe para fora do útero? Gostaria de ter desistido do espírito, e nenhum olho me tinha visto.
Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
19 Eu deveria ter sido como se não tivesse sido. Eu deveria ter sido levado do útero para o túmulo.
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
20 Aren meus dias não são poucos? Pare! Deixe-me em paz, para que eu possa encontrar um pouco de conforto,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
21 antes de ir para onde eu não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 a terra escura como a meia-noite, da sombra da morte, sem nenhuma ordem, onde a luz é como a meia-noite'”.
Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!

< 10 >