< Jó 10 >
1 “Minha alma está cansada da minha vida. Darei livre curso à minha reclamação. Falarei com a amargura da minha alma.
Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
2 Direi a Deus: 'Não me condenem'. Mostre-me por que você contende comigo.
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
3 É bom para você que oprima, que você deve desprezar o trabalho de suas mãos, e sorrir para o conselho dos ímpios?
Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
4 Você tem olhos de carne? Ou você vê como o homem vê?
Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
5 São seus dias como os dias dos mortais, ou seus anos como os anos do homem,
Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
6 que você inquirir após minha iniqüidade, e procurar por meu pecado?
that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
7 Embora você saiba que eu não sou malvado, não há ninguém que possa entregar de sua mão.
And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
8 “'Suas mãos me incriminaram e me moldaram completamente, no entanto, vocês me destroem.
Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
9 Lembre-se, eu lhe imploro, que você me moldou como barro. Você me trará de novo ao pó?
Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
10 Você não me derramou como leite, e me coagulou como queijo?
Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
11 Você me vestiu de pele e carne, e me unir com ossos e tendões.
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
12 Você me concedeu vida e bondade amorosa. Sua visitação preservou meu espírito.
Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
13 No entanto, você escondeu estas coisas em seu coração. Eu sei que isto é com você:
Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
14 se eu pecar, então você me marca. Você não me absolverá de minha iniqüidade.
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
15 Se eu sou perverso, ai de mim. Se eu for justo, eu ainda não levantarei minha cabeça, estar cheio de vergonha, e consciente de minha aflição.
And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
16 Se minha cabeça está erguida, você me caça como um leão. Mais uma vez você se mostra poderoso para mim.
And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
17 Você renova suas testemunhas contra mim, e aumente sua indignação comigo. As mudanças e a guerra estão comigo.
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
18 “'Por que, então, você me trouxe para fora do útero? Gostaria de ter desistido do espírito, e nenhum olho me tinha visto.
Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
19 Eu deveria ter sido como se não tivesse sido. Eu deveria ter sido levado do útero para o túmulo.
That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
20 Aren meus dias não são poucos? Pare! Deixe-me em paz, para que eu possa encontrar um pouco de conforto,
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
21 antes de ir para onde eu não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
22 a terra escura como a meia-noite, da sombra da morte, sem nenhuma ordem, onde a luz é como a meia-noite'”.
where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.