< Jeremias 2 >
1 A palavra de Javé veio até mim, dizendo:
MOREOVER the word of the Lord came to me, saying,
2 “Vá e proclame aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: 'Javé diz, “Lembro para você a gentileza de sua juventude, seu amor como uma noiva, como você foi atrás de mim no deserto, em uma terra que não foi semeada.
Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
3 Israel era santidade para Yahweh, os primeiros frutos de seu aumento. Todos os que o devorarem serão considerados culpados. O mal virá sobre eles”, diz Yahweh”.
Israel was holiness unto the Lord, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the Lord.
4 Ouça a palavra de Javé, ó casa de Jacó, e de todas as famílias da casa de Israel!
Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5 diz Yahweh, “Que iniquidade seus pais encontraram em mim”, que eles foram longe de mim, e caminharam depois de uma vaidade sem valor, e se tornaram inúteis?
Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
6 Eles não disseram: 'Onde está Javé que nos tirou da terra do Egito', que nos conduziu através do deserto, através de uma terra de desertos e de fossos, através de uma terra de seca e da sombra da morte, através de uma terra por onde ninguém passava, e onde nenhum homem vivia'?
Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
7 Eu o trouxe para uma terra abundante para comer seus frutos e sua bondade; mas quando você entrou, você contaminou minha terra, e fez de minha herança uma abominação.
And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
8 Os padres não disseram: “Onde está Yahweh?”. e aqueles que lidam com a lei não me conheciam. Os governantes também transgrediram contra mim, e os profetas profetizados por Ba'al e seguiu coisas que não lucram.
The priests said not, Where is the Lord? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 “Portanto, ainda vou contender com você”, diz Yahweh, “e eu lutarei com os filhos de seus filhos”.
Wherefore I will yet plead with you, saith the Lord, and with your children’s children will I plead.
10 Para passar para as ilhas de Kittim, e veja. Envie para Kedar, e considere com diligência, e ver se isso já existiu.
For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
11 Tem uma nação que mudou seus deuses, que realmente não são deuses? Mas meu povo mudou sua glória por aquilo que não beneficia.
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
12 “Fiquem surpreendidos, vocês, céus, com isto e ter um medo horrível. Seja muito desolado”, diz Yahweh.
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
13 “Pois meu povo cometeu dois males: eles me abandonaram, a fonte das águas vivas, e cortam cisternas para si mesmos: cisternas quebradas que não conseguem segurar água.
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Israel é um escravo? Ele nasceu na escravidão? Por que ele se tornou um cativo?
Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
15 Os jovens leões rugiram para ele e levantaram suas vozes. Eles fizeram de sua terra um desperdício. Suas cidades estão incendiadas, sem habitantes.
The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
16 As crianças também de Memphis e Tahpanhes quebraram a coroa de sua cabeça.
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
17 “Você não trouxe isto a si mesmo, em que você abandonou Yahweh seu Deus, quando ele o conduziu pelo caminho?
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
18 Agora, o que você ganha indo ao Egito, para beber as águas do Shihor? Ou por que você deve ir a caminho da Assíria, para beber as águas do rio?
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
19 “Sua própria maldade irá corrigi-lo, e seu recuo irá repreendê-lo. Saiba e veja, portanto, que é uma coisa má e amarga, que você abandonou Yahweh seu Deus, e que meu medo não esteja em você”, diz o Senhor, Javé dos Exércitos.
Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord God of hosts.
20 “Há muito tempo eu quebrei o seu jugo, e romper seus laços. Você disse: “Eu não vou servir; em cada colina alta e sob cada árvore verde que você mesmo se curvou, fazendo-se de prostituta.
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
21 Yet Eu tinha plantado uma nobre videira para você, uma semente pura e fiel. Como então você se tornou para mim os ramos degenerados de uma videira estrangeira?
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
22 Pois embora você se lave com lixívia, e usar muito sabão, no entanto, sua iniquidade está marcada diante de mim”, diz o Senhor Yahweh.
For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God.
23 “Como você pode dizer: 'Eu não estou contaminado'. Eu não fui atrás dos Baals'? Veja seu caminho no vale. Saiba o que você tem feito. Você é um rápido dromedário percorrendo seus caminhos,
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
24 um burro selvagem acostumado com a natureza, que fareja o vento em sua ânsia. Quando ela está no cio, quem pode recusá-la? Todos aqueles que a procuram não se cansarão. Em seu mês, eles a encontrarão.
A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
25 “Não fique com os pés descalços, e sua garganta da sede. Mas você disse: “É em vão”. Não, pois eu amei estranhos, e eu irei atrás deles”.
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
26 Como o ladrão se envergonha quando é encontrado, por isso a casa de Israel está envergonhada... eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes e seus profetas,
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
27 que dizem à madeira: 'Você é meu pai'. e uma pedra, 'Você me deu à luz'. pois eles viraram as costas para mim, e não a cara deles, mas no momento de seus problemas eles dirão: “Levantem-se e nos salvem!
Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
28 “Mas onde estão seus deuses que vocês fizeram para si mesmos? Deixe-os surgir, se eles puderem salvá-lo no tempo de seu problema, pois você tem tantos deuses quanto cidades, ó Judá.
But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 “Por que você vai contender comigo? Todos vocês transgrediram contra mim”, diz Yahweh.
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
30 “Eu bati em seus filhos em vão. Eles não receberam nenhuma correção. Sua própria espada devorou seus profetas, como um leão destruidor.
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31 Geração, considere a palavra de Yahweh. Eu tenho sido um sertão selvagem para Israel? Ou uma terra de escuridão espessa? Por que meu povo diz: “Nós nos soltamos”. Não iremos mais até você”?
O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
32 “Uma virgem pode esquecer seus enfeites, ou uma noiva com seus trajes? No entanto, meu povo me esqueceu por dias sem número.
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
33 Como você prepara bem seu caminho para buscar o amor! Portanto, você até ensinou seus caminhos às mulheres perversas.
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
34 Também o sangue das almas dos pobres inocentes é encontrado em suas saias. Você não os encontrou arrombando a porta, mas é por causa de todas essas coisas.
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
35 “No entanto, o senhor disse: 'Estou inocente'. Certamente sua raiva se desviou de mim”. “Eis que eu o julgarei”, porque você diz: “Eu não pequei”.
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
36 Por que você se esforça tanto para mudar seus caminhos? Você também terá vergonha do Egito, como você tinha vergonha da Assíria.
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
37 Você também deixará esse lugar com as mãos na cabeça; pois Yahweh rejeitou aqueles em quem você confia, e você não prosperará com eles.
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.