< Isaías 38 >

1 Naqueles dias, Hezekiah estava doente e perto da morte. O profeta Isaías, filho de Amoz, veio até ele e lhe disse: “Javé diz: 'Ponha sua casa em ordem, pois você morrerá, e não viverá'”.
En ces jours-là, Ézéchias tomba malade d'une maladie mortelle, et le prophète Isaïe, fils d'Amos, l'alla trouver, et lui dit: Ainsi parle le Seigneur: Donne tes ordres concernant ta maison; car tu mourras, et tu n'as plus guère à vivre.
2 Então Hezekiah virou seu rosto para a parede e orou para Javé,
Et Ézéchias se retourna la face contre le mur, et il pria le Seigneur,
3 e disse: “Lembre-se agora, Javé, eu lhe imploro, como eu caminhei diante de você em verdade e com um coração perfeito, e fiz o que é bom à sua vista”. Então Hezekiah chorou amargamente.
Disant: Seigneur, souvenez-vous que j'ai marché devant vous dans la vérité, avec un cœur sincère, et que j'ai fait ce qui était agréable à vos yeux. Et Ézéchias pleura des larmes abondantes.
4 Então veio a palavra de Javé a Isaías, dizendo:
Et la parole du Seigneur vint à Isaïe, disant:
5 “Vá, e diga a Javé, 'Javé, o Deus de Davi, seu pai, diz: “Ouvi sua oração. Eu vi suas lágrimas. Eis que acrescentarei quinze anos à sua vida”.
Va et dis à Ézéchias: Ainsi parle le Seigneur, Dieu de David, ton aïeul: J'ai entendu ta prière, et j'ai vu tes larmes, et voilà que j'ajoute quinze années à ta vie.
6 Eu te livrarei e a esta cidade da mão do rei da Assíria, e defenderei esta cidade.
Et je te sauverai, toi et cette ville, du roi des Assyriens, et j'étendrai mon bouclier sur cette ville.
7 Este será o sinal para você de Iavé, de que Iavé fará isto que ele falou.
Tel est le signe du Seigneur qui te montrera que sa parole s'accomplira:
8 Eis que farei com que a sombra sobre o relógio de sol, que caiu sobre o relógio de sol de Ahaz com o sol, volte dez passos para trás”'”. Assim, o sol retornou dez passos sobre o relógio de sol sobre o qual se tinha posto.
Voilà que je vais faire reculer l'ombre des marches où le soleil est descendu, de dix degrés sur la maison de ton père; je ferai reculer le soleil de ces dix degrés. Et le soleil remonta les dix marches que l'ombre avait descendues.
9 Os escritos de Ezequias, rei de Judá, quando ele estava doente, e tinha se recuperado de sua doença:
Prière d'Ézéchias roi de Juda, quand il avait été malade, et qu'il se releva de sa maladie.
10 Eu disse: “No meio da minha vida eu entro nos portões do Sheol. Estou privado do resíduo dos meus anos”. (Sheol h7585)
J'ai dit: Dans la plénitude de mes jours, je descendrai aux portes de l'enfer, j'abandonnerai le reste de mes années. (Sheol h7585)
11 Eu disse: “Eu não verei Yah, Yah, na terra dos vivos. Não verei mais o homem com os habitantes do mundo.
J'ai dit: Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre des vivants; je ne verrai plus le salut d'Israël sur la terre; je ne verrai plus aucun homme.
12 Minha morada foi removida, e é levado para longe de mim como uma tenda de pastor. Eu enrolei minha vida como um tecelão. Ele me cortará do tear. De dia até à noite, você fará de mim um fim.
Le reste de ma vie a disparu, il a été retranché de ma race; il s'en est allé et il m'a quitté, comme le voyageur qui replie sa tente après l'avoir dressée; mon souffle est comme un fil de laine dont l'ouvrière s'approche pour le couper.
13 Esperei pacientemente até de manhã. Ele quebra todos os meus ossos como um leão. De dia até à noite, você fará de mim um fim.
En ce jour, avant l'aurore, j'ai été livré comme à un lion; c'est ainsi qu'il a broyé tous mes os; car je lui ai été livré depuis le point du jour jusqu'à la nuit.
14 Eu falava como uma andorinha ou um guindaste. Eu gemia como uma pomba. Meus olhos enfraquecem o olhar para cima. Senhor, eu sou oprimido. Seja minha segurança”.
Je crierai comme l'hirondelle, je gémirai comme la colombe; car mes yeux se sont obscurcis à force de regarder au plus haut des cieux vers le Seigneur, qui enfin m'a relevé,
15 O que vou dizer? Ele falou comigo, e ele mesmo o fez. Caminharei cuidadosamente durante todos os meus anos por causa da angústia da minha alma.
qui m'a ôté les douleurs de mon âme.
16 Senhor, os homens vivem por estas coisas; e meu espírito encontra vida em todos eles. Você me restaura, e me faz viver.
Seigneur, vous m'avez fait connaître votre volonté sur ma vie, et vous avez ranimé mon souffle; et consolé j'ai vécu.
17 Eis que, pela paz, tive uma grande angústia, mas você tem apaixonado por minha alma e a libertou do poço da corrupção; pois você jogou todos os meus pecados nas suas costas.
Vous avez délivré mon âme pour m'empêcher de mourir; et vous avez rejeté derrière moi tous mes péchés.
18 Pois a Sheol não pode elogiá-lo. A morte não pode celebrá-lo. Aqueles que descem ao poço não podem esperar por sua verdade. (Sheol h7585)
Car ceux qui sont en enfer ne vous loueront point, les morts ne vous béniront pas; en enfer on n'espère plus en votre miséricorde. (Sheol h7585)
19 Os vivos, os vivos, ele vos louvará, como eu o faço hoje. O pai deve dar a conhecer sua verdade aos filhos.
Les vivants vous béniront, comme je le fais moi-même; à partir de ce jour, j'enseignerai des enfants à publier votre justice.
20 Yahweh vai me salvar. Portanto, vamos cantar minhas canções com instrumentos de corda todos os dias de nossa vida na casa de Yahweh.
Dieu de mon salut, je ne cesserai de vous bénir au son de la harpe, tous les jours de ma vie, devant le temple de Dieu.
21 Now Isaías tinha dito: “Deixe-os pegar um bolo de figos e colocá-lo para uma cataplasma a ferver, e ele se recuperará”.
Et Isaïe dit à Ézéchias: Prends un panier de figues, écrase-les, et te les applique, et tu seras guéri.
22 Hezekiah também tinha dito: “Qual é o sinal de que irei à casa de Yahweh?”
Et Ézéchias dit: Quel miracle qu'Ézéchias puisse monter encore au temple de Dieu!

< Isaías 38 >