< Hebreus 9 >
1 Agora, de fato, mesmo o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço divino e um santuário terrestre.
ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନଗଡନ୍ ନିୟ୍ ସନେନ୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଅନଗଡନ୍ ଡ ଅବୟ୍ ସନେନ୍ପୁର୍ସିଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
2 Para um tabernáculo foi preparado. Na primeira parte estavam a banca de lâmpada, a mesa e o pão de exposição, que é chamado de Lugar Santo.
ତିଅନ୍ତମ୍ ସନେନ୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ତମ୍ବୁନ୍ ଆତୁବ୍ତୁବ୍ ଡକୋଏନ୍, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ବକ୍ରାନ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଂ ଗାମେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ପିଙ୍କନୁବନ୍, ଅବୟ୍ ମେଜନ୍ ଡ ମେଜଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆରମଙେଞ୍ଜି ଆ ରୁଟି ଡକୋଏନ୍ ।
3 Depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
ଡରଙ୍ନେକାବନ୍ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଅଙ୍ଗା ବକ୍ରା ଡକୋଏନ୍, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଂ ଗାମେଞ୍ଜି ।
4 tendo um altar de incenso dourado e a arca do pacto revestida de ouro por todos os lados, no qual estava um vaso dourado segurando o maná, a haste de Aarão que brotou, e as tábuas do pacto;
ତେତ୍ତେ ଅରୋମ୍ମାୟ୍ତୋଡନ୍ ଆ ତନମ୍ପିଲ୍, ସୁନାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆବଲ୍ବଲନ୍ ଅନଗଡ୍ପେଲନ୍ ଡକୋଏନ୍ । ତି ଅନଗଡ୍ପେଲାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସୁନା ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍ ମାନ୍ନାନ୍ ଆଡକ୍କୋ, ଆରୋଣନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗୋ ଆର୍ଲେଡେଙେନ୍ଆତେ, ଆରି ଅନଗଡନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ବାଗୁ ଅରେଙ୍ ପଟାନ୍ ଡକୋଏନ୍ । ।
5 e acima dele querubins de glória ofuscando o propiciatório, do qual não podemos falar agora em detalhes.
ତୋଣ୍ଡୋ ଅନଗଡ୍ପେଲାଲୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲୋଙ୍ତେନ୍ ଅନବ୍ଲୁମ୍ମୁନ୍ ଆସନ୍ ଅନବ୍ଗୁଗୁଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କିରୁବଜି ବାଗୁ ଆ କାପ୍ପାଞ୍ଜି ଉର୍ରାଡ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ନମି ବର୍ରନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।
6 Agora que estas coisas foram assim preparadas, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo, realizando os serviços,
ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଡକୋ, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ତମ୍ବୁନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ବକ୍ରାଲୋଙ୍ ଗନ୍ତଞ୍ଜି,
7 mas no segundo o sumo sacerdote sozinho, uma vez no ano, não sem sangue, que ele oferece para si mesmo e para os erros do povo.
ବନ୍ଡ ଅନବ୍ବାଗୁ ବକ୍ରାଲୋଙନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ତୁମ୍ ବବର୍ସେଙନ୍ ବତର ଗନ୍ତନେ; ଆନିନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆସନ୍ ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏର୍ଜନନାନ୍ ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ମିଞାମନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଗନ୍ତନେ ।
8 O Espírito Santo está indicando isto, que o caminho para o Santo Lugar ainda não foi revelado enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ଆରି ପର୍ତମ୍ମୁ ତମ୍ୱୁନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଜାୟ୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଙନ୍ ଗନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିୟ୍ତାଏ ।
9 Este é um símbolo da época atual, onde são oferecidos dons e sacrifícios incapazes, no que diz respeito à consciência, de tornar o adorador perfeito,
କେନ୍ଆତେ ନମି ଆ ଜୁଗ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଅରବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ଡ ଅନମଙନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବିବେକ ସତଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
10 being apenas (com alimentos e bebidas e várias lavagens) ordenanças carnais, impostas até um tempo de reforma.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗାଗାନେନ୍, ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଡ ମନଡ଼ିରନ୍ ଆସନ୍ ସତ୍ତର୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ତୁମ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ରଙ୍ ଅନଗଡନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞନଣ୍ଡ୍ରମନ୍ ଡେଏନ୍ ।
11 Mas Cristo tendo vindo como sumo sacerdote das coisas boas vindouras, através do maior e mais perfeito tabernáculo, não feito com as mãos, ou seja, não desta criação,
ବନ୍ଡ ନମି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ମନଙ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତନଙେନ୍ କି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ମନଙନ୍ଆତେ ଞାଙ୍ଲବୋ; ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ତମ୍ବୁସିଂଲୋଙ୍ ଲନୁମ୍ତନେ ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆତନ୍ଡ୍ରୁବ୍ ତଡ୍, କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆତନ୍ଡ୍ରୁବ୍ ତଡ୍ ।
12 nem ainda através do sangue de cabras e bezerros, mas através de seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no Lugar Santo, tendo obtido a redenção eterna. (aiōnios )
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତି ଆ ତମ୍ବୁଗଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଙନ୍ ମିଞାମନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅନମଙନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍ । (aiōnios )
13 Pois se o sangue de cabras e touros, e as cinzas de uma novilha aspergindo aqueles que foram contaminados, santificam à pureza da carne,
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କିମ୍ମେଡନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଜେଲ୍ଜେଲ୍ ଜନ୍ତୁନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ଆରି ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଆ କୋମାବ୍ ସିନ୍ସିରାଡାଲେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଡଅଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍ ନଙ୍,
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu sem defeito a Deus, limpará sua consciência das obras mortas para servir ao Deus vivo? (aiōnios )
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍ ଅରଃ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଲଙ୍ନେ! ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍ଡୋସା ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍; ଆ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଡେଲଙ୍ଲନ୍, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେବାନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ । (aiōnios )
15 Por esta razão, ele é o mediador de um novo pacto, já que ocorreu uma morte para a redenção das transgressões que estavam sob o primeiro pacto, para que aqueles que foram chamados possam receber a promessa da herança eterna. (aiōnios )
କେନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରଙ୍ ଅନଗଡନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙ୍ତଜି; ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନଗଡନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଇର୍ସେ ଡୋସା ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ରନବୁ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତଜି । (aiōnios )
16 Pois onde há um testamento e uma última vontade, deve haver necessariamente a morte daquele que a fez.
ଅବୟ୍ ସିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆ ଅଲା ଅନ୍ତମ୍, କେନ୍ଆତେ ଗନବ୍ଡେଲନ୍ ଆସନ୍ ଡେନ୍ ଆବ୍ରାସାଲନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ରନବୁ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଡେତେ ।
17 Pois um testamento está em vigor onde houve morte, pois ela nunca está em vigor enquanto aquele que a fez viver.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆବ୍ରାସାଲନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମେଙ୍ମତ୍ତାନ୍ ଜାୟ୍, ତିଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲନୁମନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
18 Portanto, mesmo o primeiro pacto não foi dedicado sem sangue.
ତିଆସନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନଗଡନ୍ ନିୟ୍ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍ରିନ୍ ଡେଏନ୍ ।
19 Pois quando todo mandamento tinha sido dito por Moisés a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã escarlate e hissopo, e aspergiu tanto o próprio livro quanto todo o povo,
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମନ୍ ଇୟ୍ଲେ ବର୍ନେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆଅନ୍ତାଙନ୍ ଡ କିମ୍ମେଡନ୍ ଆ ମିଞାମ୍, ଡାଆନ୍ ମାୟ୍ଲେ, ଏସୋବନ୍ ଡ ଅସୋୟ୍ ଲୁଲୁ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଆ ଉପ୍ପୁର୍ ବାତ୍ତେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ବଇଲୋଙ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇରାଡାଲେ ବର୍ରନେ,
20 dizendo: “Este é o sangue do pacto que Deus vos ordenou”.
“ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅନଗଡନ୍ ମନାନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଲବେନ୍, ତି ଅନଗଡନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ କେନ୍ଆତେ ।”
21 Ele aspergiu o tabernáculo e todos os vasos do ministério da mesma forma com o sangue.
ଆରି ମୋସାନ୍ ଏତ୍ତଲେମା ମିଞାମନ୍ ପାଙ୍ଲେ ତମ୍ବୁସିଙନ୍ ଡ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇରାଏନ୍ ।
22 De acordo com a lei, quase tudo é limpo com sangue, e além de derramamento de sangue não há remissão.
ଆରି, ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଆତେ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍ ଡେତେ, ଆରି ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ମା ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ ।
23 Era necessário, portanto, que as cópias das coisas no céu fossem limpas com estas, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
ତିଆସନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍ ଡେତାୟ୍ ବନ୍, ବନ୍ଡ ରୁଆଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମନଙ୍ ଅନମଙନ୍ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍ ଡେତାୟ୍ ।
24 Pois Cristo não entrou em lugares santos feitos com as mãos, que são representações do verdadeiro, mas no próprio céu, para aparecer agora na presença de Deus por nós;
ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆତ୍ରୁବେନ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଂଲୋଙନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୋ, ଆର୍ପାୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମୁକ୍କାବା ଅବ୍ରାଙ୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଜିରେନ୍ ।
25 nem ainda que se ofereça a si mesmo com freqüência, pois o sumo sacerdote entra no lugar santo ano após ano com sangue não seu,
ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବବର୍ସେଙନ୍ ବତର ଜନ୍ତୁନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ଞମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ସିଙନ୍ ଗନେନ୍, ବନ୍ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ନମିନ୍ ନମିନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲୋ;
26 ou então ele deve ter sofrido com freqüência desde a fundação do mundo. Mas agora, uma vez no fim dos tempos, ele foi revelado para afastar o pecado com o sacrifício de si mesmo. (aiōn )
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍, ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ବତରନ୍ କି ବତରନ୍ ବନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ନମି ଆନିନ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସନବ୍ଙାଜନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲନେ । (aiōn )
27 Inasmuch como é indicado para os homens morrerem uma vez, e depois disto, o julgamento,
ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ବତର ରବୁତଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଡେତେ ।
28 assim também Cristo, tendo sido oferecido uma vez para suportar os pecados de muitos, aparecerá uma segunda vez, não para lidar com o pecado, mas para salvar aqueles que estão ansiosamente esperando por ele.
ତିଅନ୍ତମ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ନିୟ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ବୋୟ୍ବୋୟନ୍ ଆସନ୍ ଆବତରନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଲନ୍; ଆନିନ୍ ଆରି ବତର ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଅନବ୍ବାଗୁ ତର ଇର୍ସେନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାତନ୍ ।