< Hebreus 10 >
1 Pois a lei, tendo uma sombra do bem a vir, não a própria imagem das coisas, nunca poderá com os mesmos sacrifícios ano após ano, que eles oferecem continuamente, aperfeiçoar aqueles que se aproximam.
Muse wogay buro sinththara yaana lo7o hanotas Eshoope attin tumu adda medhay izas deena. Hessa gishshi laythan laythan paacey baynda shiri shiri shiishiza yarshoy Xoossu goynanas shiqiza asa geeshanas muleka danda7ibeyna
2 Ou então não teriam deixado de ser oferecidos, porque os adoradores, uma vez limpos, não teriam tido mais consciência dos pecados?
Asa mulera geeshana danda7izayssa gididako istti yarsho yarshanayssa aggagetenee? Qasseka Xoossu goynana shiiqiza asay issito geyizako ba wozinara nagarancha gididayssa sidhanakoshin.
3 Mas nesses sacrifícios há uma lembrança anual dos pecados.
Gido attin heyti yarshoti layhtan laythan nagara zaari zaari qofisitees.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e caprinos tire os pecados.
Gaasoyka mirgotane deyshata suuthu asape nagara diganas danda7ena.
5 Portanto, quando ele vem ao mundo, diz ele, “Você não desejava sacrifício e oferta, mas você preparou um corpo para mim.
Hessa gishshi kiristoosay hayssa ha alameza yidi hizgides “Neni imotane yarsho koyabeyke shin ne taas nena giigisadasa.
6 Você não teve prazer em holocaustos e sacrifícios inteiros pelo pecado.
Taman xuugettiza yarshone nagara gishshi shiiqiza yarshon ufa7istabeyka.
7 Então eu disse: 'Eis que eu vim (no rolo do livro está escrito a meu respeito) para fazer tua vontade, ó Deus”.
He wode tani hizgadis “Ta gishshi geisha maxaafan xaafetida mala (Xoosso hekko ta ne shene oothanas yadis” ) gadis.
8 Previously dizendo: “Sacrifícios e ofertas e holocaustos inteiros e sacrifícios pelo pecado que você não desejou, nem teve prazer neles” (aqueles que são oferecidos de acordo com a lei),
Muse wogay hessi hessaththo hanana mala azazikoka izi qasse koyro “Yarsho, imota, xuugettiza yarshone nagara gishshi shiiqiza yarsho ne koyabeykane izan ufa7istabeyka” gees.
9 então ele disse: “Eis que eu vim para fazer a sua vontade”. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo,
Kaallethidika “Hekko ta ne shene oothana yadis” gides. Nam77anthoza esanas koyroyssa diggides.
10 pelo qual teremos sido santificados através da oferta do corpo de Jesus Cristo de uma vez por todas.
Hayssa ha “iza shene” giza qaala mala hara yarsho zaarethi shiishanas koshontta mala Yesus kiristoosa baggara issi to shiiqida yarshon geeydosu.
11 Cada sacerdote de fato permanece de pé dia após dia servindo e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados,
Qessey hachchi hachchi eqqidi ba ootho polees. Ase nagarape geeshanas danda7onttayata wonttin wonttin shiishes.
12 mas ele, quando ofereceu um sacrifício pelos pecados para sempre, sentou-se à direita de Deus,
Kiristoosay gidiko yarsho issito medhinas gidanayssa shiishidi Aawa oshachan uttides.
13 a partir daquele momento, esperando até que seus inimigos fossem feitos o escabelo dos pés.
He gallasafe simmin iza morketi iza to garisan yedhistana gakanas naagon dees.
14 Pois por uma oferta ele aperfeiçoou para sempre aqueles que estão sendo santificados.
Gaasoyka issi to shiishida yarshon geyana asata medhinas geeshides.
15 O Espírito Santo também nos testifica, pois depois de dizer,
Hessa he hanoza gishshi xiillo ayanayka nuusi marikatees. Koyro hizgees
16 “Este é o convênio que farei com eles depois daqueles dias”, diz o Senhor, “Vou colocar minhas leis no coração deles, Também vou escrevê-los em sua mente”. então ele diz,
“Hessafe guye ta isttara gelana caaqo qaalay hayssako gees Goday Ta woga ta istta wozinan wothana. Istta Wozinan ta xaafana.
17 “Não me lembrarei mais de seus pecados e suas iniqüidades”.
Qasseka “Ta istta nagarane makal7a nam77antho qopike” gees Goday.
18 Agora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
Heytantti wurikka atto geetetidape guye nam77antho nagara nagara hara shiiqana yarshoy deena.
19 Tendo portanto, irmãos, a audácia de entrar no lugar santo pelo sangue de Jesus,
Hessa gishshi ta ishato nuni Yesus kiristoosa suutha baggara gede wurisofe dumma geeshi geetettizasoyo gelanas xalateth demmidosu.
20 pelo caminho que ele nos dedicou, um caminho novo e vivo, através do véu, ou seja, sua carne,
Hessika magalasha baggara; hessika izi ba asho baggara nuusu doyida orathine deyo gidida ogenkko.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, os
Xoossa keeththa bolla shuumetida qessista halaqay nuusu diza gishshi
22 let se aproximam com um coração verdadeiro em plenitude de fé, tendo nosso coração salpicado de uma consciência má e tendo nosso corpo lavado com água pura, os
nuni nu iitta qofape geeyanas nu wozina aracetidi nu asatethaka xiillo haathan meecetidi tumu wozinapene kumetha ammanon Xoossako ane shiiqo
23 let mantêm firme a confissão de nossa esperança sem vacilar; pois aquele que prometeu é fiel.
Nuusu ufayssa qaala immidadey ammanetizade gidida gishshi nuni ammanidi iza gishshi marikatiza ufayssafe hee haa goontta ane lo7ethi oykkos.
24 Let considera como provocar uns aos outros ao amor e às boas obras,
Siiqonine lo7o oothon nu minni daana mala ane issay issa qofisos.
25 não abandonando nossa própria montagem, como é costume de alguns, mas exortando uns aos outros, e tanto mais quanto você vê que o Dia se aproxima.
Ane nu wuriso gallas issay issara gakki gakki issay issa minthethos attin issi issi asati shiiqo aggida mala ane nuni shiiqoza aggokko. Harapeka Goda Yussay matatidaysa qopishe kasep minni shiqite.
26 Pois se pecarmos voluntariamente após termos recebido o conhecimento da verdade, não resta mais um sacrifício pelos pecados,
Nuni tuma shaaki eridi ekkidayssafe erishe nagara oothiko hayssafe guye nagaras shiiqanas hara yarshoy deena.
27 mas uma certa expectativa temerosa de julgamento, e uma ferocidade de fogo que devorará os adversários.
Hara buro hananay daro babisiza piriday Xoossa morketa xuugana naagiza mino tamay xalala dees.
28 Um homem que desrespeita a lei de Moisés, morre sem compaixão pela palavra de duas ou três testemunhas.
Muse woga kadhida uray nam77u woykko hedzdzu markkati markkatiko maaroy baynda hayqon qaxxayetes.
29 Quão pior castigo você acha que ele será julgado digno de quem pisou o Filho de Deus, e contou o sangue do pacto com o qual foi santificado uma coisa profana, e insultou o Espírito de graça?
Histin Xoossa na kadhida uray izan geeyida caaqo suutha hiraysso miisha mala qoodidadesine iza kiyatetha ayana isethidades ay mala hessafe adhiza piriday izas ba ssiza intes milatizee?
30 Pois nós conhecemos aquele que disse: “A vingança me pertence”. Eu retribuirei”, diz o Senhor. Mais uma vez, “O Senhor julgará seu povo”.
Tani izas halo kessan. Izade ootho mala izades ta zaarana” gidayssa nu erosu. Qasseka “Goday ba dereza bolla piridana” gees Goday.
31 É uma coisa temerosa cair nas mãos do Deus vivo.
Deyo Xoossa kushen kundethi daro babises.
32 Mas lembre-se dos dias anteriores, nos quais, depois de iluminado, você passou por uma grande luta contra o sofrimento:
Intes issi to po7oy po7idape guye meto wode daro baxen inte kase minni eqqida beni wodeza yuushi qopite.
33 em parte, sendo exposto tanto a reprovações quanto a opressões, e em parte, tornando-se partícipe daqueles que foram tratados assim.
Issi issi wode inte duulata dere sinththan cashasine goodetethas aadhi imettidista. Qasse hara wodeka hessa mala waayey istta bolla gakida asatara inteka issife waaye beyidista.
34 Pois ambos tiveram compaixão de mim em minhas correntes e aceitaram com alegria a pilhagem de seus bens, sabendo que têm para si mesmos um bem melhor e um bem duradouro nos céus.
Inte intes harape aadhiza medhinas daana haaroy dizayssa eriza gishshi qachchetidaytas michetidistane inte haaroy bonqetishin ufayssan danda7idista.
35 Portanto, não joguem fora sua ousadia, que tem uma grande recompensa.
Hessagishshi gita waggay diza kase inte ammanotethiyo agopite.
36 Pois você precisa de perseverança para que, tendo feito a vontade de Deus, possa receber a promessa.
Inte Xoossa dhene polidi izi intes immida ufayssa qaala ekanas minni eqanas intena koshes.
37 “Em muito pouco tempo, Aquele que vier virá e não esperará.
Gaasoyka guutha wodepe kaallidi “Yanadey izi yana; gammi7ena”
38 Mas o justo viverá pela fé. Se ele se retrai, minha alma não tem prazer nele”.
Xiillo uray gidiko ammanon deyo demmana. Guye shiriqaqizadey diiko ta shempoy izade. bolla ufa7etuku
39 Mas não somos daqueles que se encolhem de volta à destruição, mas daqueles que têm fé na salvação da alma.
Nuni gidiko ammanidi attidayta baggako attin gede guye unddudi dhayzayta bagga gidoko.