< Gênesis 7 >

1 Yahweh disse a Noé: “Venha com toda sua casa para o navio, pois vi sua retidão diante de mim nesta geração”.
І сказав Господь Ноєві: „Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
2 Você levará consigo sete pares de cada animal limpo, o macho e sua fêmea. Dos animais que não estiverem limpos, leve dois, o macho e sua fêmea.
Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її.
3 Também das aves do céu, sete e sete, macho e fêmea, para manter a semente viva na superfície de toda a terra.
Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
4 Em sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites. Destruirei todos os seres vivos que fiz da superfície da terra”.
Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“
5 Noah fez tudo o que Yahweh lhe ordenou.
І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
6 Noé tinha seiscentos anos quando a inundação de águas chegou à terra.
А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі.
7 Noé entrou no navio com seus filhos, sua esposa e as esposas de seus filhos, por causa da inundação das águas.
І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
8 Animais limpos, animais impuros, pássaros e tudo o que rasteja no chão
Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
9 foram aos pares para Noé no navio, macho e fêmea, como Deus ordenou a Noé.
по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
10 Após os sete dias, as águas da enchente vieram à terra.
І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
11 No sexto centésimo ano de vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, naquele dia, todas as fontes do grande abismo se abriram, e as janelas do céu se abriram.
Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
12 Choveu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
13 No mesmo dia Noé, e Shem, Ham e Japheth - os filhos de Noé - e a esposa de Noé e as três esposas de seus filhos com eles, entraram no navio -
Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
14 eles, e todos os animais após sua espécie, todo o gado após sua espécie, toda coisa rastejante que rasteja na terra após sua espécie, e toda ave após sua espécie, toda ave de toda espécie.
вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
15 Pares de toda a carne com o sopro da vida neles foram para o navio para Noé.
І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
16 Aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe ordenou; depois Yahweh o fechou dentro.
А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
17 A enchente foi de quarenta dias na terra. As águas aumentaram, e elevaram o navio, e este foi levantado acima da terra.
І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею.
18 As águas subiram, e aumentaram muito sobre a terra; e o navio flutuou sobre a superfície das águas.
І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води.
19 As águas subiram muito alto sobre a terra. Todas as altas montanhas que estavam sob todo o céu foram cobertas.
І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
20 As águas subiram quinze cúbitos mais alto, e as montanhas foram cobertas.
На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори.
21 Toda a carne morreu que se movia sobre a terra, incluindo aves, gado, animais, toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на.
22 Todos na terra seca, em cujas narinas estava o sopro do espírito da vida, morreram.
Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
23 Todos os seres vivos foram destruídos na superfície do solo, incluindo o homem, o gado, os rastejantes e as aves do céu. Eles foram destruídos da terra. Somente Noé foi deixado, e aqueles que estavam com ele no navio.
І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
24 As águas inundaram a terra durante cento e cinqüenta dias.
І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.

< Gênesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood