< Gênesis 40 >

1 Depois destas coisas, o mordomo do rei do Egito e seu padeiro ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 O Faraó ficou furioso com seus dois oficiais, o copeiro chefe e o padeiro chefe.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 Ele os colocou sob custódia na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar onde José estava amarrado.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 O capitão da guarda os destinou a Joseph, e ele cuidou deles. Eles permaneceram na prisão por muitos dias.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 Ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho, em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação de seu sonho, o portador da taça e o padeiro do rei do Egito, que estavam amarrados na prisão.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 José chegou até eles pela manhã, e os viu, e viu que estavam tristes.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 Ele perguntou aos oficiais do Faraó que estavam com ele sob custódia na casa de seu mestre, dizendo: “Por que você parece tão triste hoje”?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 Eles lhe disseram: “Sonhamos um sonho, e não há ninguém que possa interpretá-lo”. Joseph disse-lhes: “As interpretações não pertencem a Deus? Por favor, diga-me isso”.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 O chefe da copa contou seu sonho a José, e disse-lhe: “Em meu sonho, eis que uma videira estava na minha frente,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 e na videira havia três ramos. Era como se ela brotasse, florescesse e seus cachos produzissem uvas maduras.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 A taça do Faraó estava na minha mão; e eu peguei as uvas e as espremi na taça do Faraó, e dei a taça na mão do Faraó”.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Joseph disse-lhe: “Esta é sua interpretação: os três ramos são três dias”.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Dentro de mais três dias, o Faraó levantará sua cabeça, e o restituirá ao seu escritório. Você dará a taça do Faraó em sua mão, da mesma forma que você fez quando era seu portador da taça.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Mas lembre-se de mim quando estiver bem com você. Por favor, mostre bondade comigo, faça menção de mim ao Faraó e me tire desta casa.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 Pois de fato, fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também nada fiz para que eles me colocassem no calabouço”.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Quando o padeiro chefe viu que a interpretação era boa, ele disse a Joseph: “Eu também estava em meu sonho, e eis que três cestas de pão branco estavam sobre minha cabeça.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 Na cesta mais alta havia todo tipo de comida cozida para o Faraó, e os pássaros os comiam da cesta na minha cabeça”.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Joseph respondeu: “Esta é sua interpretação”. As três cestas são de três dias.
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Dentro de mais três dias, o Faraó levantará sua cabeça de cima de você, e o pendurará em uma árvore; e os pássaros comerão sua carne de cima de você”.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 No terceiro dia, que foi o aniversário do Faraó, ele fez um banquete para todos os seus servos, e levantou a cabeça do copeiro chefe e a cabeça do padeiro chefe entre seus servos.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 Ele restaurou o chefe portador da taça e entregou a taça na mão do Faraó;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 mas ele enforcou o chefe padeiro, como José havia interpretado para eles.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 No entanto, o chefe da taça não se lembrava de Joseph, mas esqueceu-o.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< Gênesis 40 >