< Gênesis 38 >
1 Naquela época, Judah desceu de seus irmãos e visitou um certo Adullamite, cujo nome era Hirah.
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 Ali, Judah viu a filha de um certo cananeu chamado Shua. Ele a levou, e foi até ela.
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in to her.
3 Ela concebeu, e deu à luz um filho; e ele o chamou de Er.
And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
4 Ela concebeu novamente, e deu à luz um filho; e ela lhe deu o nome de Onan.
And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
5 Ela mais uma vez deu à luz um filho, e ele lhe deu o nome de Selá. Ele estava em Chezib quando ela o deu à luz.
And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
6 Judah tomou uma esposa para Er, seu primogênito, e seu nome era Tamar.
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
7 Er, o primogênito de Judah, era perverso aos olhos de Iavé. Então Yahweh o matou.
And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8 Judah disse a Onan: “Vá até a esposa de seu irmão e cumpra o dever de irmão de um marido para com ela, e crie descendência para seu irmão”.
And Judah said to Onan, Go in to thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
9 Onan sabia que a prole não seria dele; e quando ele foi até a esposa de seu irmão, derramou seu sêmen no chão, para não dar a prole para seu irmão.
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he wasted it on the ground, lest he should give seed to his brother.
10 O que ele fez foi mal aos olhos de Iavé, e ele também o matou.
And the thing which he did displeased the LORD: therefore he slew him also.
11 Então Judah disse a Tamar, sua nora: “Fique viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, seja adulto”; pois ele disse: “Para que ele não morra também, como seus irmãos”. Tamar foi morar na casa de seu pai.
Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son shall be grown: for he said, Lest perhaps he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
12 Após muitos dias, a filha de Shua, a esposa de Judah, morreu. Judah foi consolado, e subiu para seus tosquiadores de ovelhas para Timnah, ele e seu amigo Hirah, o adullamita.
And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 Foi dito a Tamar: “Eis que seu sogro está subindo para Timnah para tosquiar suas ovelhas”.
And it was told to Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
14 Ela tirou as vestes de sua viuvez, cobriu-se com seu véu, embrulhou-se e sentou-se no portão de Enaim, que está a caminho de Timnah; pois ela viu que Selá era adulto e não foi dada a ele como esposa.
And she put off from her, her widow’s garments, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him for a wife.
15 Quando Judah a viu, ele pensou que ela era uma prostituta, pois ela havia coberto seu rosto.
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
16 A propósito, ele se voltou para ela e disse: “Por favor, venha, deixe-me ir até você”, pois ele não sabia que ela era sua nora. Ela disse: “O que você vai me dar, para que você possa vir até mim”?
And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in to thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
17 Ele disse: “Eu lhe enviarei um cabrito do rebanho”. Ela disse: “Você vai me dar uma promessa, até que você a envie?”
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it?
18 Ele disse: “Que promessa eu lhe darei?” Ela disse: “Seu selo e seu cordão, e seu pessoal que está em suas mãos”. Ele os deu a ela, e ela veio até ela, e ela concebeu por ele.
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
19 Ela se levantou, foi embora, tirou-lhe o véu e vestiu as vestes de sua viuvez.
And she arose, and went her way, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20 Judah enviou a cabra jovem pela mão de seu amigo, o Adullamita, para receber o penhor da mão da mulher, mas ele não a encontrou.
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
21 Então ele perguntou aos homens de sua casa, dizendo: “Onde está a prostituta, que estava em Enaim à beira da estrada?”. Eles disseram: “Não tem havido aqui nenhuma prostituta”.
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
22 Ele voltou para Judah, e disse: “Não a encontrei; e também os homens do lugar disseram: 'Não houve prostituta aqui'”.
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
23 Judah disse: “Deixe-a ficar com ela, para que não tenhamos vergonha”. Eis que eu enviei esta cabra jovem, e vocês não a encontraram”.
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24 Cerca de três meses depois, Judah foi informado: “Tamar, sua nora, interpretou a prostituta. Além disso, eis que ela está com a criança pela prostituição”. Judah disse: “Tragam-na para fora e deixem-na ser queimada”.
And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by harlotry. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
25 Quando ela foi trazida para fora, ela enviou para seu sogro, dizendo: “Estou com a criança pelo homem que é dono disto”. Ela também disse: “Por favor, discernam de quem são estes: o sinete, os cordões e o pessoal”.
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
26 Judah os reconheceu e disse: “Ela é mais justa do que eu, porque eu não a dei a Selá, meu filho”. Ele não a conhecia mais.
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 Na época de seu trabalho, eis que os gêmeos estavam em seu ventre.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
28 Quando ela viajou, um estendeu uma mão e a parteira pegou e amarrou um fio escarlate em sua mão, dizendo: “Isto saiu primeiro”.
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 Quando ele puxou sua mão para trás, eis que seu irmão saiu, e ela disse: “Por que você fez uma brecha para si mesmo?”. Portanto, seu nome foi chamado Perez.
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
30 Depois, seu irmão saiu, que tinha o fio escarlate na mão, e seu nome se chamava Zerah.
And afterwards came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.