< Gênesis 29 >

1 Então Jacob foi em sua viagem, e veio para a terra das crianças do leste.
Then Jacob lifted up his feet and went unto the land of the children of the east.
2 Ele olhou, e viu um poço no campo, e viu três rebanhos de ovelhas ali deitados junto a ele. Pois daquele poço, eles regaram os rebanhos. A pedra na boca do poço era grande.
And he looked, and behold there was a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the mouth of the well was great.
3 Ali todos os rebanhos estavam reunidos. Eles rolaram a pedra da boca do poço, regaram as ovelhas e colocaram a pedra de volta na boca do poço em seu lugar.
And there all the flocks were wont to assemble; and they rolled then the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and they put the stone again upon the mouth of the well in its place.
4 Jacob disse a eles: “Meus parentes, de onde vocês são?”. Eles disseram: “Somos de Haran”.
And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Charan are we.
5 Ele disse a eles: “Você conhece Laban, o filho de Nahor?” Eles disseram: “Nós o conhecemos”.
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nachor? And they said, We know him.
6 Ele lhes disse: “Está tudo bem com ele?” Eles disseram: “Está tudo bem. Veja, Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas”.
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
7 Ele disse: “Eis que ainda é o meio do dia, não o momento de reunir o gado. Regue as ovelhas, e vá alimentá-las”.
And he said, Lo, the day is yet long, it is not time that the cattle should be driven home; water ye the sheep, and go and feed them.
8 Eles disseram: “Não podemos, até que todos os rebanhos estejam reunidos, e eles rolam a pedra da boca do poço”. Então, regaremos as ovelhas”.
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, then do they roll the stone from the mouth of the well; and we water the sheep.
9 Enquanto ele ainda estava falando com eles, Rachel veio com as ovelhas de seu pai, pois ela as guardava.
And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she was a shepherdess.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Laban, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Laban, irmão de sua mãe, Jacob se aproximou e rolou a pedra da boca do poço, e regou o rebanho de Laban, irmão de sua mãe.
And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 Jacob beijou Raquel, levantou a voz e chorou.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 Jacó disse a Rachel que era parente de seu pai, e que era filho de Rebekah. Ela correu e contou ao pai dela.
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
13 Quando Laban ouviu a notícia de Jacob, filho de sua irmã, correu para encontrar Jacob, abraçou-o, beijou-o e o trouxe para sua casa. Jacob contou a Laban todas essas coisas.
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 Laban disse a ele: “Certamente você é meu osso e minha carne”. Jacob ficou com ele por um mês.
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 Laban disse a Jacob: “Porque você é meu parente, você deveria então me servir para nada? Diga-me, qual será seu salário?”.
And Laban then said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldst thou therefore serve me for naught? tell me, what shall thy wages be?
16 Laban tinha duas filhas. O nome da mais velha era Leah, e o nome da mais nova era Rachel.
And Laban had two daughters; the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Os olhos de Leah eram fracos, mas Rachel era bonita na forma e atraente.
And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of handsome form and handsome appearance.
18 Jacob amava Raquel. Ele disse: “Eu te servirei sete anos por Raquel, sua filha mais nova”.
And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 Laban disse: “É melhor que eu a dê a você, do que eu a dê a outro homem. Fique comigo”.
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.
20 Jacob serviu sete anos por Raquel. Eles lhe pareceram apenas alguns dias, pelo amor que ele tinha por ela.
And Jacob served for Rachel seven years; and they seemed unto him but a few days, through the love he had to her.
21 Jacob disse a Laban: “Dê-me minha esposa, pois meus dias estão cumpridos, para que eu possa ir até ela”.
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22 Laban reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 À noite, ele levou Leah, sua filha, e a trouxe para Jacob. Ele foi até ela.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24 Laban deu a Zilpah sua criada para sua filha Leah como criada.
And Laban gave unto his daughter Leah, Zilpah his maid for a handmaid.
25 Pela manhã, eis que era Leah! Ele disse a Laban: “O que é isso que você me fez? Eu não servi com você por Raquel? Por que então você me enganou?”
And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did I not serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou deceived me?
26 Laban disse: “Não se faz isso em nosso lugar, para dar aos mais jovens antes dos primogênitos”.
And Laban said, It is not done so in our place, to give in marriage the younger before the first-born.
27 Preencha a semana desta, e nós lhe daremos a outra também pelo serviço que você servirá comigo por mais sete anos”.
Fulfill the week of this, and we will give thee this one also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28 Jacob o fez, e cumpriu sua semana. Ele lhe deu Raquel sua filha como esposa.
And Jacob did so, and fulfilled the week of the first; and he gave him Rachel his daughter for a wife.
29 Laban deu Bilhah, sua criada, à sua filha Rachel para ser sua criada.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his hand-maid to be her maid.
30 Ele foi também para Raquel, e amou também Raquel mais do que Léia, e serviu com ele por mais sete anos.
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah; and he served with him yet seven other years.
31 Yahweh viu que Leah era odiada, e abriu seu ventre, mas Rachel era estéril.
And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
32 Leah concebeu, e deu à luz um filho, e ela lhe deu o nome de Reuben. Pois ela disse: “Porque Javé olhou para minha aflição; por agora meu marido vai me amar”.
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely, the Lord hath looked upon my affliction, because now my husband will love me.
33 Ela concebeu novamente, e deu à luz um filho, e disse: “Porque Javé ouviu dizer que eu sou odiado, ele me deu este filho também”. Ela lhe deu o nome de Simeão.
And she conceived again and bore a son; and she said, Because the Lord heard that I was hated, he hath given me this one also; and she called his name Simeon.
34 Ela concebeu de novo, e deu à luz um filho. Ela disse: “Agora desta vez meu marido se unirá a mim, porque eu lhe dei três filhos”. Portanto, seu nome foi chamado Levi.
And she conceived again, and bore a son; and she said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons; therefore was his name called Levi.
35 Ela concebeu de novo, e deu à luz um filho. Ela disse: “Desta vez eu louvarei Yahweh”. Por isso ela lhe deu o nome de Judá. Então ela parou de dar à luz.
And she conceived again, and bore a son; and she said, This time will I praise the Lord; therefore she called his name Judah: and she left off bearing.

< Gênesis 29 >