< Gênesis 26 >
1 Havia uma fome na terra, além da primeira fome que ocorreu nos dias de Abraão. Isaac foi para Abimelech, rei dos filisteus, para Gerar.
Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara.
2 Yahweh apareceu a ele, e disse: “Não desça ao Egito. Vive na terra de que te falarei”.
Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,
3 Vive nesta terra, e eu estarei contigo, e te abençoarei”. Pois eu lhe darei, e a seus descendentes, todas estas terras, e estabelecerei o juramento que fiz a Abraão, seu pai.
et peregrinare in ea: eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo.
4 Multiplicarei seus descendentes como as estrelas do céu, e darei todas estas terras aos seus descendentes. Em sua descendência todas as nações da terra serão abençoadas,
Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli: daboque posteris tuis universas regiones has: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ,
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e cumpriu minhas exigências, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis”.
eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit.
Mansit itaque Isaac in Geraris.
7 Os homens do lugar lhe perguntaram sobre sua esposa. Ele disse: “Ela é minha irmã”, pois ele tinha medo de dizer: “Minha esposa”, para que, pensava ele, “os homens do lugar pudessem me matar por Rebekah, porque ela é linda de se ver”.
Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.
8 Quando ele estava lá há muito tempo, Abimelech, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaac estava acariciando Rebekah, sua esposa.
Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.
9 Abimelech chamou Isaac e disse: “Veja, certamente ela é sua esposa”. Por que você disse: 'Ela é minha irmã'?”. Isaac disse-lhe: “Porque eu disse: 'Para que eu não morra por causa dela'”.
Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam.
10 Abimelech disse: “O que é isso que você nos fez? Uma das pessoas poderia facilmente ter se deitado com sua esposa, e você teria trazido culpa sobre nós”!
Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens:
11 Abimelech comandou todo o povo, dizendo: “Aquele que tocar este homem ou sua esposa certamente será condenado à morte”.
Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu no mesmo ano cem vezes o que plantou. Yahweh o abençoou.
Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus.
13 O homem cresceu muito, e cresceu mais e mais até se tornar muito grande.
Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est:
14 Ele tinha posses de rebanhos, posses de rebanhos e um grande lar. Os filisteus o invejavam.
habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,
15 Agora todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam parado, e se encheram de terra.
omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:
16 Abimelech disse a Isaac: “Afaste-se de nós, pois você é muito mais poderoso do que nós”.
in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
17 Isaac partiu de lá, acampado no vale de Gerar, e viveu lá.
Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,
18 Isaac cavou novamente os poços de água, que haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, pois os filisteus os haviam impedido após a morte de Abraão. Ele chamou seus nomes depois dos nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.
19 Os servos de Isaac cavaram no vale, e encontraram ali um poço de água corrente.
Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaac, dizendo: “A água é nossa”. Por isso ele chamou o nome do poço Esek, porque eles contendiam com ele.
Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam.
21 Eles cavaram outro poço, e discutiram sobre isso também. Então, ele chamou seu nome de Sitnah.
Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias.
22 Ele deixou aquele lugar, e cavou outro poço. Eles não discutiram por causa daquele poço. Então, ele o chamou de Rehoboth. Ele disse: “Por enquanto Yahweh abriu espaço para nós, e nós seremos frutíferos na terra”.
Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.
23 Ele subiu de lá para Beersheba.
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
24 Yahweh apareceu-lhe na mesma noite e disse: “Eu sou o Deus de Abraão, seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você, e o abençoarei, e multiplicarei sua descendência por meu servo Abraão”.
ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui: noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham.
25 Ele construiu ali um altar, invocou o nome de Yahweh e armou ali sua tenda. Ali os servos de Isaac cavaram um poço.
Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum.
26 Então Abimelech foi até ele de Gerar com Ahuzzath, seu amigo, e Phicol, o capitão de seu exército.
Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum,
27 Isaac lhes disse: “Por que vocês vieram até mim, já que me odeiam e me mandaram embora de vocês”?
locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
28 Eles disseram: “Vimos claramente que Yahweh estava com você”. Dissemos: “Que haja agora um juramento entre nós, mesmo entre nós e você, e façamos um pacto com você,
Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus,
29 que você não nos fará nenhum mal, pois não lhe tocamos, e como nós não fizemos a você nada além do bem, e o mandamos embora em paz”. Agora você é o abençoado de Javé”.
ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.
30 Ele os fez um banquete, e eles comeram e beberam.
Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum
31 Eles se levantaram algum tempo pela manhã, e fizeram um juramento um ao outro. Isaac os mandou embora, e eles se afastaram dele em paz.
surgentes mane, juraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.
32 No mesmo dia, chegaram os servos de Isaac, e lhe disseram a respeito do poço que haviam cavado, e lhe disseram: “Encontramos água”.
Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.
33 Ele o chamou de “Shibah”. Portanto, o nome da cidade é “Beersheba” até hoje.
Unde appellavit eum Abundantiam: et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos, tomou como esposa Judith, filha de Beeri, o hitita, e Basemath, a filha de Elon, o hitita.
Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci:
35 They entristeceu os espíritos de Isaac e Rebekah.
quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.