< Gênesis 21 >

1 Yahweh visitou Sarah como ele havia dito, e Yahweh fez com Sarah como ele havia falado.
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho em sua velhice, na época em que Deus lhe havia falado.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 Abraão chamou seu filho que nasceu para ele, que Sara lhe deu à luz, Isaque.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 Abraão circuncidou seu filho, Isaac, quando tinha oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 Abraão tinha cem anos de idade quando seu filho, Isaac, nasceu para ele.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 Sara disse: “Deus me fez rir”. Todos os que ouvem vão rir comigo”.
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 Ela disse: “Quem teria dito a Abraão que Sara iria cuidar das crianças? Pois eu lhe dei à luz um filho na sua velhice”.
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 A criança cresceu e foi desmamada. Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaac foi desmamado.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 Sara viu o filho de Agar, o egípcio, que ela havia carregado para Abraão, zombando.
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 Por isso ela disse a Abraão: “Expulsem este servo e seu filho! Pois o filho deste servo não será herdeiro com meu filho, Isaac”.
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 A coisa foi muito dolorosa aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 Deus disse a Abraão: “Não deixe que seja doloroso aos seus olhos por causa do menino, e por causa de seu servo. Em tudo o que Sara lhe diz, escute a voz dela. Pois sua prole será nomeada através de Isaac.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 Farei também uma nação do filho do servo, porque ele é seu filho”.
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 Abraão levantou-se de manhã cedo, tomou pão e um recipiente com água, e deu-o a Agar, colocando-o no ombro dela; e deu-lhe a criança e a mandou embora. Ela partiu, e vagueou pelo deserto de Beersheba.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 A água do recipiente foi gasta, e ela colocou a criança debaixo de um dos arbustos.
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 Ela foi e se sentou em frente a ele, de uma boa maneira, a um tiro de arco. Pois ela disse: “Não me deixe ver a morte da criança”. Ela sentou-se diante dele, levantou sua voz e chorou.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 Deus ouviu a voz do menino. O anjo de Deus chamou a Hagar do céu e disse-lhe: “O que te incomoda, Hagar? Não tenha medo. Pois Deus ouviu a voz do menino onde ele está.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Levante-se, levante o menino e segure-o com sua mão. Pois eu farei dele uma grande nação”.
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. Ela foi, encheu o recipiente com água e deu ao menino uma bebida.
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 Deus estava com o menino, e ele cresceu. Ele viveu no deserto, e à medida que crescia, tornou-se um arqueiro.
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 Ele viveu no deserto de Paran. Sua mãe arranjou uma esposa para ele fora da terra do Egito.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 Naquela época, Abimelech e Phicol, o capitão de seu exército, falaram com Abraão, dizendo: “Deus está com você em tudo o que você faz”.
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 Agora, portanto, jurem-me aqui por Deus que não vão lidar falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho. Mas de acordo com a bondade que te fiz, tu me farás a mim e à terra em que viveste como estrangeiro”.
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 Abraham disse: “Eu juro”.
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 Abraham reclamou com Abimelech por causa de um poço de água, que os criados de Abimelech haviam tirado violentamente.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 Abimelech disse: “Eu não sei quem fez isto. Você não me disse, e eu não ouvi falar até hoje”.
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 Abraham levou ovelhas e gado, e os deu a Abimelech. Esses dois fizeram um pacto.
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 Abraão estabeleceu sete ovelhas do rebanho por conta própria.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 Abimelech disse a Abraão: “O que significam estas sete ovelhas, que vocês estabeleceram por si mesmos”?
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 Ele disse: “Você tirará estas sete ovelhas da minha mão, para que possa ser uma testemunha para mim, que eu cavei este poço”.
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 Por isso ele chamou aquele lugar de Beersheba, porque ambos fizeram um juramento lá.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 Então, fizeram um pacto em Beersheba. Abimelech levantou-se com Fícol, o capitão de seu exército, e eles voltaram para a terra dos filisteus.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 Abraão plantou uma árvore de tamargueira em Beersheba, e lá ele invocou o nome de Yahweh, o Deus Eterno.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 Abraão viveu como um estrangeiro na terra dos filisteus por muitos dias.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。

< Gênesis 21 >