< Gênesis 11 >

1 A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
2 Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
3 Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
4 Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
5 Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
6 Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
7 Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
8 Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
9 Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
10 Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
11 Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
12 Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
13 Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
А родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
14 Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
15 Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
А родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
17 Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
А родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
18 Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
19 Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
А родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
20 Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
21 Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
А родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
22 Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
23 Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
А родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
24 Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
25 Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
А родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
26 Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
29 Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
30 Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
31 Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
32 Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.
И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.

< Gênesis 11 >