< Gênesis 11 >
1 A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.